1
Tipo de notificación o de actualización
0
01
Preanuncio (Notificación temprana)
Utilizar para un registro completo enviado con una antelación aproximada superior a seis meses respecto de la publicación.
0
02
Notificación anticipada (confirmada)
Utilizar para un registro completo enviado para confirmar información anticipada aproximadamente seis meses antes de la publicación o para un registro completo enviado después de esa fecha y antes de que la información haya sido confirmada libro en mano.
0
03
Notificación confirmada, en el momento de la publicación
Utilizar para un registro completo enviado en la fecha de la publicación efectiva, o poco antes, para confirmar información anticipada enviada anteriormente; o bien para un registro completo enviado en cualquier fecha posterior.
0
04
Actualización (parcial)
Solo en ONIX 3.0. Se utiliza para indicar un mensaje de «actualización de bloques». Una actualización de bloques implica el uso de los bloques de datos incluidos en el mensaje para sustituir a la información correspondiente esos bloques en el registro existente del producto, sin modificar el resto de los bloques: por ejemplo, sustituyendo la información existente en los bloques 4 y 6, manteniendo sin cambios la información de los bloques 1 a 3 y 5. En versiones anteriores de ONIX y para los mensajes en ONIX 3.0 que utilicen otros tipos de notificación, las actualizaciones se hacen sustituyendo el registro completo con la información recibida. NOTA: NO SE UTILIZA EN DILVE.
42
05
Eliminación / Borrado
Utilizar para comunicar la eliminación de un registro enviado anteriormente. NOTA: Este código NO DEBE UTILIZARSE cuando un producto pasa al estado de anulado, descatalogado o retirado de la venta por cualquier motivo. Estos casos deben gestionarse como cambios en el estado de disponibilidad y se debe dejar que el destinatario de los datos decida si elimina o no el registro. El código de eliminación 05 se utiliza sólo en caso de que haya un motivo específico para borrar un registro totalmente, por ejemplo, cuando el registro se envió por error.
0
08
Notificación de venta
Notificación de la venta de un producto por una editorial a otra. Enviado por la editorial que vende.
2
09
Notificación de compra
Notificación de la compra de un producto por una editorial a otra. Enviado por la editorial que compra.
2
88
Actualización de prueba (parcial)
Solo para ONIX 3.0. El registro se puede procesar con fines de prueba pero los datos se deben descartar inmediatamente. El remitente debe asegurarse de que el valor de <RecordReference> coincide con un valor enviado en un registro de prueba previo.
26
89
Registro de prueba
El registro se puede procesar con fines de prueba pero los datos se deben descartar inmediatamente. El remitente debe asegurarse de que el valor de <RecordReference> no coincide con ningún valor enviado previamente.
26
2
Composición del producto
9
00
Producto a la venta formado por un único componente
39
10
Producto a la venta formado por varios componentes
Producto compuesto por varios componentes que se venden de forma conjunta
39
11
Conjunto de múltiples elementos que se venden por separado
Utilizar solo cuando sea necesario asignar un registro ONIX a un conjunto de elementos (obra en varios volúmenes, colección…), que no se comercializa en forma conjunta: p.ej. Obra en varios volúmenes que solo se vende por volúmenes independientes.
39
20
Producto solo para los agentes de la cadena
Producto destinado exclusivamente a los agentes de la cadena comercial y que no incluye elementos comercializables a usuarios finales como, por ejemplo: contenedores o expositores vacíos, material de promoción, etc.
39
30
Paquete con múltiples elementos, solo para la cadena comercial
Producto destinado exclusivamente a los agentes de la cadena comercial, y no a la venta a usuarios finales como conjunto. Este conjunto incluye múltiples copias de un producto destinado a su venta, por separado, a usuarios finales como, por ejemplo: un paquete retractilado con varios ejemplares de un mismo libro para su venta individual, un contenedor o un expositor llenos, etc.
39
31
Paquete con múltiples elementos
Conjunto que incluye múltiples copias de un producto, destinado fundamentalmente para su venta por separado como, por ejemplo, un paquete retractilado con varios ejemplares de un mismo libro, pero que también se puede vender a usuarios finales en su conjunto como un único producto. Utilizar en lugar del código 30 si se quiere hacer explícito que el conjunto se puede vender en su totalidad como un solo producto a usuarios finales.
39
3
Tipo de origen del registro
0
00
No especificado
0
01
Editorial
0
02
Distribuidor de la editorial
Utilizar para el distribuidor que se encarga del almacenamiento y la gestión de pedidos por cuenta de la editorial o de un agente de ventas de ésta. No debe confundirse con un mayorista.
0
03
Mayorista
0
04
Agencia bibliográfica
0
05
Librero proveedor de biblioteca
0
06
Agente de ventas de la editorial
Utilizar para el agente de ventas de la editorial encargado de la comercialización de sus productos en un territorio determinado. Se distingue del distribuidor que gestiona los pedidos, pero no se ocupa de la comercialización.
4
07
Proveedor de servicios de conversión de la editorial
Proveedor de servicios de conversión de formatos de publicaciones digitales (que puede ser también distribuidor o vendedor de las mismas) que suministra metadatos en nombre de la editorial, con ISBN correspondientes al prefijo de la editorial
15
08
Proveedor de servicios de conversión
Proveedor de servicios de conversión de formatos de publicaciones digitales (que puede ser también distribuidor o vendedor de las mismas) que suministra metadatos en nombre de la editorial, con ISBN correspondientes a prefijos propios del proveedor de servicios, tanto si asigna estos prefijos a editoriales concretas como si no.
15
09
Agencia del ISBN
18
10
Agencia de registro del ISTC
«International Standard Text Code»
18
11
Librería general
Librería que vende principalmente a clientes finales
28
12
Librería para el sector educativo
Librería que vende principalmente a instituciones educativas
28
13
Biblioteca
Servicio bibliográfico de una biblioteca que suministra metadatos a editoriales u otras entidades
36
5
Tipo de identificador del producto
0
01
Propio / Privado
Por ejemplo, el código de producto, código de almacén, etc. de una editorial o de un mayorista.
0
02
ISBN-10
ISBN asignado antes de 2007, sin guiones (10 caracteres). OBSOLETO en ONIX para libros (ONIX for Books) excepto en los casos en que sea necesaria información histórica para compatibilidad con sistemas antiguos. Solo se debe utilizar para productos publicados antes de 2007 -cuando el ISBN 13 sustituyó al ISBN 10 a todos los efectos- y nunca debe utilizarse como el ÚNICO identificador (siempre debe ir acompañado del correspondiente GTIN-13 / ISBN-13).
11
03
GTIN-13
Número de Ítem de comercio global del GS1 (GS1 Global Trade Item Number). Anteriormente conocido como EAN (13 dígitos).
0
04
UPC
Número de producto UPC -Universal Product Code- (12 dígitos).
0
05
ISMN-10
International Standard Music Number (letra M más nueve dígitos). Utilizado antes de 2008. OBSOLETO en ONIX para libros (ONIX for Books) excepto en los casos en que sea necesaria información histórica para compatibilidad con sistemas antiguos. Solo se debe utilizar para productos publicados antes de 2008 -cuando el ISMN 13 sustituyó al ISMN 10 a todos los efectos- y nunca debe utilizarse como el ÚNICO identificador (siempre debe ir acompañado del correspondiente ISMN-13).
0
06
DOI
Digital Object Identifier (longitud y juego de caracteres variables).
0
13
LCCN
Número de control de la Biblioteca del Congreso -EE.UU- (12 caracteres alfanuméricos).
1
14
GTIN-14
GS1 Global Trade Item Number (14 dígitos)
1
15
ISBN-13
ISBN asignado después de 2007, sin guiones (13 dígitos empezando por 978 o 9791-9799).
4
17
Depósito Legal
Número asignado a una publicación en el proceso de Depósito Legal nacional.
7
22
URN
Uniform Resource Name [Nombre uniforme de recurso]. En los intercambios en la cadena de suministro el ISBN debe enviarse como un código GTIN-13 (y, en su caso, como un ISBN-13), pero no como un URN.
8
23
Número OCLC
Número único asignado a un ítem bibliográfico por OCLC (Online Computer Literacy Center - http://www.oclc.org/)
9
24
ISBN-13 asignado por una coeditorial
En el caso de publicaciones editadas por más de una editorial las reglas del ISBN permiten que cada editorial asigne un ISBN distinto. El ISBN «principal», enviado con el código 03 o 15 es el que debe utilizarse para pedidos al proveedor identificado en el bloque <SupplyDetail> de este registro. La coeditorial debe identificarse en un bloque <Publisher> con el código adecuado en al campo <PublishingRole>.
8
25
ISMN-13
Número internacional estándar para obras musicales, desde 2008 (número de 13 dígitos que comienzan por 9790).
12
26
ISBN-A
ISBN accionable (o activo): es un DOI especial que incorpora el ISBN13 en la sintaxis del DOI. Empieza por ‘10.978.» o ‘10.979.» e incluye una barra «/», entre el prefijo de la editorial y el número de la publicación del ISBN. Por ejemplo, 10.978.000/1234567. El ISBN-A si se incluye, DEBE IR siempre acompañado con un campo con el ISBN en el registro ONIX.
17
27
Código JP e-code
Identificador de publicación digital controlado por JPOIID (Japón).
17
28
Número de OLCC
Número único asignado por el Centro de Catalogación de la Biblioteca China en línea («Online Library Cataloging Center» - http://olcc.nls.gov.cn)
18
29
Identificador JP Magazine
Identificador para revistas en el mercado japonés. Es similar al ISSN pero permite identificar números concretos de una publicación periódica. Se compone de cinco dígitos que identifican a la publicación seguidos de un guion y dos dígitos, que identifican el ejemplar.
21
30
UPC12+5
Utilizado solo para cómics o libros de historietas que utilicen la extensión UPC para identificar números o productos concretos. No se debe utilizar cuando el código UPC12 en sí mismo ya identifique al producto, independientemente de la extensión de 5 dígitos. En esos casos debe usarse el código 04.
29
31
Número de control de la BNF
Numéro de la notice BnF (Francia).
31
35
ARK
Archival Resource Key (Clave de recurso de archivo), en forma de URL (incluyendo la dirección del resolvedor ARK proporcionada, por ejemplo, por una biblioteca nacional
36
9
Código de tipo de clasificación del producto
0
01
Sistema Armonizado
Sistema Armonizado de Designación y Codificación de Mercancías de la Organización Mundial del Comercio (WCO)
0
02
UNSPSC
Código Normalizado para la Clasificación de Productos y Servicios de la ONU.
0
03
HMRC
Clasificaciones del Servicio de Aduanas del Reino Unido basadas en el Sistema Armonizado.
1
04
Warenverzeichnis für die Außenhandelsstatistik
Clasificación alemana para comercio exterior, basada en el Sistema Armonizado.
5
05
TARIC
Códigos TARIC de la UE, versión ampliada del Sistema Armonizado y la Nomenclatura Combinada.
5
06
Fondsgroep
Código de clasificación libre para editoriales de la Centraal Boekhuis (Países Bajos)
8
07
Categoría del producto del remitente
Una categoría de producto (no una clasificación temática) asignada por el remitente.
10
08
Clasificación de productos GAPP
Clasificación de productos gestionada por la Administración General China para Prensa y Publicaciones (http://www.gapp.gov.cn)
15
09
CPA
Clasificación estadística de productos por actividades en la Comunidad Económica Europea. Ver http://ec.europa.eu/eurostat/ramon/nomenclatures/index.cfm?TargetUrl=LST_NOM_DTL&StrNom=CPA_2008. Hasta seis dígitos, con uno o dos puntos. Por ejemplo, los libros infantiles tienen el código «58.11.13».
16
10
NCM
Nomenclatura común del MERCOSUR/MERCOSUL
23
11
CPV
Vocabulario Común de Contratos Públicos (Common Procurement Vocabulary). Utilizado para describir los requisitos en concursos y contratos públicos en la UE. El código es un número de nueve dígitos (incluyendo un dígito de control). Véase http://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES/TXT/?uri=URISERV:l22008
33
50
Electre genre
Typologie de marché geré par Electre (Tipología de mercado gestionada por Electre)
24
12
Categoría comercial del producto
1
01
UK open market edition
En el Reino Unido, edición para la venta únicamente en territorios en los que no existen derechos de exclusividad. Se deben dar más detalles en PR.21 (ONIX 2.1) o P.21 (ONIX 3.0).
2
02
Airport edition
En el Reino Unido, edición específica para venta en tiendas libres de impuestos en aeropuertos, aunque pueda estar disponible en otros territorios en los que no existan derechos de exclusividad. Se deben dar más detalles en PR.21 (ONIX 2.1) o P.21 (ONIX 3.0).
2
03
Sonderausgabe
En Alemania, edición más barata que la normal en cartoné.
2
04
Libro de bolsillo
Para países en los que se reconoce como categoría comercial diferenciada («Livre de poche» en Francia, «Tascabile» en Italia, «Taschenbuch» en Alemania, «Libro de bolsillo» en España). El valor indicado en este campo se refiere solo a la categoría comercial del producto. Para indicar «libro de bolsillo» como formato de encuadernación, se deben utilizar los campos <ProductForm> y, en su caso, <ProductFormDetail>.
39
05
International edition (US)
Edición producida exclusivamente para su comercialización en determinados mercados extranjeros.
2
06
Library audio edition
Producto de audio vendido en un envase duradero, con una garantía de sustitución de los casetes o CD que contiene por un tiempo determinado (Sólo usado en EE.UU).
2
07
US open market edition
Edición originada por una editorial de los EE.UU, vendida únicamente en territorios en los que no existen derechos de exclusividad. Se deben dar detalles relativos a derechos en PR.21 (ONIX 2.1) o P.21 (ONIX 3.0).
3
08
Material escolar, declarado por la editorial
Categoría de libros con un tratamiento legal específico, solicitado por la editorial (Utilizado fundamentalmente en Francia).
5
09
Material escolar (Origen no especificado)
Categoría de libros con un tratamiento legal específico otorgado al margen de la editorial (Utilizado fundamentalmente en Francia).
5
10
Venta conjunta con publicación periódica
Edición especial en venta únicamente de forma conjunta con un paródico o revista
7
11
Libro de texto de precio libre
En España, libro de texto que no tiene establecido un precio de venta fijo y que se suministra a la cadena con un precio directamente negociado por la editorial con cada distribuidor o vendedor final.
8
12
Venta exclusiva en quioscos
Para ediciones que se vendan exclusivamente en el canal quioscos y no en librerías
14
13
Libro de texto en EE.UU.
En los EE.UU. y Canadá, es un libro publicado fundamentalmente para su uso como base para el estudio por parte de estudiantes de primaria y secundaria.
17
14
Libro digital de contenido reducido («ebook short»)
En inglés se refiere a «Short ebooks» (a veces también llamados «singles»).En general contienen una historia corta, un breve ensayo o un artículo periodístico extenso.
27
15
Libro «superpocket»
Para países en los que se reconozca como una categoría comercial diferenciada. Por ejemplo, «supertascabile» en Italia.
39
16
Beau-livre
Categoría de libros de lujo, generalmente de tapa dura y gran formato (A4 o superior), impresos en papel de alta calidad, en los que la principal característica son las ilustraciones, que tienen más relevancia que los textos. Conocidos como "coffee-table books" o "art books" en inglés.
42
13
Tipo de identificador de colección
0
01
Propio / Privado
Por ejemplo, el código de identificación dado por la editorial.
0
02
ISSN
International Serial Standard Number, sin guiones, 8 dígitos.
0
03
Identificador de colección de la Deutsche Bibliothek
0
04
Identificador de colección para libros alemanes en venta
Mantenido por VLB
1
05
Identificador de colección Electre
Mantenido por Electre Information, Francia.
1
06
DOI
Digital Object Identifier (longitud y juego de caracteres variables).
6
15
ISBN-13
Utilizar solo cuando el conjunto (colección u obra en varios volúmenes) está disponible como una unidad
15
22
URN
Uniform Resource Name (Nombre de recurso uniforme)
8
29
Número de control de la BNF
Identificador de publicaciones periódicas para la Bibliografía Nacional Francesa. Identifiant des publications en série maintenu par la Bibliothèque Nationale de France.
36
35
ARK
Archival Resource Key (Clave de recurso de archivo), en forma de URL (incluyendo la dirección del resolvedor ARK proporcionada, por ejemplo, por una biblioteca nacional
36
38
ISSN-L
Linking ISSN - International Standard Serial Number'. ISSN enlazable, si es distinto del ISSN normal. Ocho dígitos, sin guiones.
41
14
Identificador de caja del texto
0
00
No definido
Valor por defecto.
0
01
Mayúsculas al inicio de la frase
Empiezan con mayúscula sólo la primera palabra de la frase y los nombres propios, por ejemplo, «La conquista de México».
0
02
Iniciales mayúsculas
Empiezan con mayúscula la primera palabra de la frase y todas las palabras importantes que la sigan, por ejemplo, «La Conquista de México». NOTA: De acuerdo con las normas ortográficas de la RAE, salvo en casos especiales, esta grafía (habitual en EE.UU.) no es correcta en español.
0
03
Todo en mayúsculas
Por ejemplo, «LA CONQUISTA DE MÉXICO». NOTA: Se debe evitar esta grafía.
0
15
Tipo de título
0
00
No definido
0
01
Título distintivo
Título completo del producto, sin abreviaturas ni condensaciones. Cuando por sí solo no resulte significativo, se puede tomar una parte del título de la obra en varios volúmenes o de la colección o de la numeración de las partes, etc. Cuando el producto sea una edición combinada con dos o más obras, sin título único, se puede formar el título distintivo enumerando los de las obras individuales, separados con la puntuación adecuada (por ejemplo, «Tirano Banderas / Luces de Bohemia / Divinas palabras»).
0
02
Título clave de la publicación periódica atribuido por el ISSN
Solamente para publicaciones periódicas.
0
03
Título en idioma original
Utilizar cuando el producto descrito por el registro ONIX es una traducción.
0
04
Acrónimo del título
Sólo para publicaciones periódicas, p.ej. «JACM» (Journal of the Association for Computing Machinery).
0
05
Título abreviado
Forma abreviada del título tipo 01.
0
06
Título en otro idioma
Traducción del título tipo 01 a otro idioma.
0
07
Título monográfico de número suelto de publicación periódica
Sólo para publicaciones periódicas. Utilizar cuando un número está dedicado a un tema concreto de forma explícita.
0
08
Título anterior
Libros y publicaciones periódicas: utilizar cuando el producto se publicó anteriormente con otro título y se desee indicar este en el registro ONIX, además del título actual.
0
10
Título para el distribuidor
Para libros. Título dado al libro en la base de datos del distribuidor. Con frecuencia estará incompleto y puede incluir elementos que, estrictamente, no forman parte del título.
4
11
Título alternativo en cubierta
Un título alternativo que figura en la cubierta del libro
7
12
Título alternativo en contracubierta
Un título alternativo que figura en la contracubierta del libro
7
13
Título expandido para libro de texto
Forma «expandida» del título (fundamentalmente para libro de texto), con inclusión de detalles como el nivel educativo, tipo de material, u otros, de forma que el título sea significativo, cuando este sólo menciona la asignatura. En España, la Agencia del ISBN requiere esta forma del título para las altas de libros de texto.
7
14
Título alternativo
Un título alternativo por el que el libro es conocido habitualmente, tanto si aparece en el propio libro como si no.
25
16
Tipo de identificador de la obra
0
01
Propio / Privado
0
02
ISBN-10
ISBN 10 de una manifestación concreta de la obra cuando es el único código disponible. OBSOLETO en ONIX para libros (ONIX for Books) excepto en los casos en que sea necesaria información histórica para compatibilidad con sistemas antiguos. Solo se debe utilizar para productos publicados antes de 2007 -cuando el ISBN 13 sustituyó al ISBN 10 a todos los efectos- y nunca debe utilizarse como el ÚNICO identificador (siempre debe ir acompañado del correspondiente GTIN-13 / ISBN-13 de la manifestación de la obra).
7
06
DOI
Digital Object Identifier
0
11
ISTC
International Standard Textual Work Code (16 caracteres: dígitos y letras A-F, sin guiones ni espacios)
0
15
ISBN-13
ISBN 13 de una manifestación concreta de la obra cuando es el único código disponible para identificar la obra.
7
18
ISRC
International Standard Recording Code: para registros sonoros
7
32
GLIMIR
Global Library Manifestation Identifier, identificador de agrupación de manifestaciones de la OCLC
34
33
OWI
Identificador de obra de la OCLC
34
17
Menciones de responsabilidad
0
A01
Autor
Autor de una obra de texto.
0
A02
Con
«Con», o bien, «como contado a»: se trata de un autor «en la sombra» o subordinado de una obra literaria. No debe utilizarse en el caso de verdaderos «autores fantasma» que no figuran en los créditos de la obra y cuya existencia se debe mantener oculta.
38
A03
Guión de
Autor de un argumento o guión (película o vídeo).
0
A04
Libreto de
Autor del libreto de una obra lírica (Ópera, zarzuela, etc.). Ver también A31.
0
A05
Letra de
Autor de la letra de una canción. Ver también A31.
0
A06
Compositor
Compositor de la música.
0
A07
Por... (Artista)
Artista creador de obras visuales cuando figure como creador principal, por ejemplo, en un libro con reproducciones de obras de arte.
0
A08
De... (fotógrafo)
Fotógrafo, cuando figure como creador principal, por ejemplo, en un libro de fotografías.
0
A09
Creado por
0
A10
A partir de una idea de
0
A11
Diseñado por
0
A12
Ilustrado por
Dibujante, cuando figure como autor de las ilustraciones de un texto, o como autor del «lápiz final» en una novela gráfica, historieta o cómic.
0
A13
Fotografías de
Fotógrafo, cuando figure como autor de las fotos que ilustran un texto.
0
A14
Textos de
Autor de los textos que acompañan a reproducciones de obras de arte o fotografías, o que forman parte de una novela gráfica, una historieta ilustrada o un cómic.
0
A15
Prefacio de
Autor del prefacio.
0
A16
Prólogo de
Autor del prólogo.
0
A17
Resumen de
Autor del resumen.
0
A18
Suplemento de
Autor del suplemento.
0
A19
Posfacio de
Autor del posfacio.
0
A20
Notas de
Autor de las notas o anotaciones. Ver también A29.
0
A21
Comentarios de
Autor de los comentarios al texto principal.
0
A22
Epílogo de
Autor del epílogo.
0
A23
Nota introductora de
Autor de la nota introductora.
0
A24
Introducción de
Autor de la introducción. Ver también A29.
0
A25
Notas a pie de página de
Autor/compilador de las notas a pie de página.
0
A26
Biografía de
Autor de una biografía que acompaña el texto principal.
0
A27
Experimentos de
Persona que hizo los experimentos descritos en el texto.
0
A29
Introducción y notas de
Autor de la introducción y las notas. Ver también A20 y A24.
0
A30
Software escrito por
Autor de programa informático que acompaña el texto principal.
0
A31
Libreto y letra de
Autor del contenido textual de una obra musical. Ver también A04 y A05.
0
A32
Contribuciones de
Autor de las contribuciones adicionales al texto.
0
A33
Apéndice de
Autor del apéndice.
0
A34
Índice compilado por
Compilador del índice.
0
A35
Dibujos de
0
A36
Diseño o ilustración de cubierta de
Utilizar también en el caso de ilustrador de la cubierta de una novela gráfica, historieta o un cómic si se identifica por separado.
0
A37
Trabajo preliminar de
Responsable del trabajo preliminar en el que se basa el producto.
0
A38
Autor original
Autor de la primera edición (normalmente de una obra de referencia o de información básica) distinto del autor de la edición actual.
0
A39
Mapas de
Autor de los mapas o persona que ha contribuido a su confección.
4
A40
Entintado o coloreado por
Utilizar para los creadores secundarios cuando se nombren personas distintas como autores de la ilustración («lápiz final») y como responsables de su acabado final (entintado/coloreado), por ejemplo en un cómic o una novela gráfica. Utilizar el código A12 para «Dibujado por». Utilizar el código A40 para «Terminado por» cuando no haya distinción de funciones. Si es posible, es mejor utilizar códigos más específicos (A46-A48) si se dispone de la información correspondiente.
5
A41
Ingeniería de papel por
Diseñador de los desplegables («pop-ups»), o de las piezas de papel o cartulina troqueladas o separables, etc., que puede ser distinto del ilustrador.
38
A42
Continuado por
Usar cuando un trabajo estándar o de referencia ha sido continuado por alguien distinto del autor original
7
A43
Entrevistador
7
A44
Entrevistado
7
A45
Guionista del cómic
Autor de los diálogos y otros textos en un cómic o historieta gráfica (en general, siguiendo un esquema preparado por el autor principal)
29
A46
Entintador
Realiza el trazado definitivo del dibujo de un cómic o historieta gráfica basándose en el trabajo previo del ilustrador o autor del lápiz final. Es preferible al código A40.
29
A47
Colorista
Se encarga del color y los efectos correspondientes en las viñetas de un cómic o historieta gráfica. Es preferible al código A40.
29
A48
Rotulista
Dibuja o rotula los textos, sueltos o insertados en «globos» o «bocadillos», de un cómic o historieta gráfica pero no es el autor del guion.
29
A51
Investigador
Persona o entidad responsable de las tareas de investigación en que se basa la obra
39
A99
Otro creador principal
Otro tipo de creador principal no incluido en los códigos anteriores.
0
B01
Editado por
0
B02
Revisado por
0
B03
Contado por
0
B04
Compendiado por
0
B05
Adaptado por
0
B06
Traducido por
0
B07
Según relato de
0
B08
Traducción y comentario de
Utilizar cuando el traductor es autor de comentarios relacionados con la propia traducción. Si el traductor fuera también autor de un comentario sobre la obra en sí, se deben utilizar los códigos B06 y A21 en el mismo bloque Contributor.
0
B09
Edición de la colección a cargo de
Nombre del editor responsable de la colección a la que pertenece el producto.
0
B10
Edición y traducción de
0
B11
Director del equipo editorial
0
B12
Editor invitado
0
B13
Editor del volumen
0
B14
Miembro del equipo editorial
0
B15
Coordinación editorial de
0
B16
Director editorial
0
B17
Fundado por
Generalmente utilizado para el fundador de una publicación periódica.
1
B18
Preparado para publicación por
2
B19
Editor adjunto
2
B20
Editor consultor
Usar también para «asesor editorial», «asesor de la colección», «consultor editorial», etc.
32
B21
Editor general
2
B22
Adaptación teatral de
2
B23
Coordinación general de
En Europa, editor experto que asume la responsabilidad de coordinar las contribuciones a una publicación de carácter jurídico («General rapporteur»).
2
B24
Editor literario
Responsable, fundamentalmente, de la fijación del texto (en general de obras clásicas), en los entornos en que esta mención de responsabilidad se reconoce explícitamente.
6
B25
Arreglo musical de
7
B26
Editor técnico
Responsable de la precisión técnica y del lenguaje. Puede estar también involucrado en la coordinación y preparación del material técnico para su publicación.
30
B27
Director de tesis o de investigación
23
B28
Miembro del tribunal de tesis
23
B29
Editor científico
Responsable del contenido científico y técnico de la publicación.
30
B30
Asesor histórico
37
B31
Editor original
Editor de la primera edición (normalmente de una obra estándar) pero que no es el editor de la edición actual
37
B99
Otra adaptación de
Otro tipo de adaptación o edición no incluido en los códigos anteriores.
0
C01
Compilado por
Para directorios, diccionarios, estadísticas, pasatiempos, etc..
31
C02
Seleccionado por
Para material textual (p.ej. una antología)
31
C03
Material no textual seleccionado por
Por ejemplo, para una colección de fotos seleccionadas.
31
C04
Curaduría de
Por ejemplo, para una exposición
31
C99
Otra compilación de
Otro tipo de compilación no incluido en los códigos anteriores.
0
D01
Productor
0
D02
Director
0
D03
Director de orquesta
Director de orquesta en obras musicales
0
D04
Coreógrafo
En el caso de espectáculos de danza o baile
38
D99
Otra dirección de
Otro tipo de responsabilidad de dirección no especificado en los códigos anteriores.
0
E01
Actor
Actor en una producción representada de la obra, incluyendo al actor de voz en una producción de audio.
42
E02
Bailarín
0
E03
Narrador
Utilizar en el caso de un personaje, en una producción representada de la obra, cuyo papel en la obra sea el de narrador, incluyendo al actor de voz en una producción de audio. Para el «narrador» de un audiolibro véase el código E07.
42
E04
Comentador
0
E05
Solista (voz)
Cantante, etc.
0
E06
Solista (instrumento)
0
E07
Leído por
Lector de un texto grabado; por ejemplo, un audiolibro.
0
E08
Interpretado por (orquesta, banda, grupo musical)
Nombre del grupo musical que participa en el producto.
0
E09
Locutor
De un discurso, una conferencia, etc.
15
E10
Presentador
Presenta e introduce a otros autores y colaboradores, o a material adicional; por ejemplo, en un documental
32
E99
Interpretado por
Otro tipo de intérprete distinto de los citados anteriormente. Utilizar para una interpretación grabada que no encaje en ninguna de las categorías anteriores. Por ejemplo, la actuación de un humorista.
0
F01
Filmado/fotografiado por
0
F02
Editor (película o grabación)
25
F99
Otra grabación de
Otro tipo de grabación no indicada en los códigos anteriores.
0
Z01
Asistido por
Figura en un bloque Contributor propio y puede estar asociado a cualquiera de las personas incluidas en el mensaje, por lo que su ubicación en el mensaje debe controlarse mediante el número de secuencia de las menciones de responsabilidad.
2
Z02
En honor de / Dedicado a
32
Z98
Varios roles
Se debe utilizar solo en los casos de «et al» y «vv.aa.» dentro de <UnnamedPersons> cuando varían los roles de las distintas menciones de responsabilidad
20
Z99
Otro
Otro tipo de responsabilidad creativa no incluida en los códigos A a F anteriores.
0
18
Tipo de nombre de persona
0
00
No especificado
0
01
Seudónimo
0
02
Nombre controlado por una autoridad
0
03
Nombre anterior
0
04
Nombre real
Puede utilizarse para identificar un nombre real conocido, cuando el nombre principal es un pseudónimo.
12
05
Forma transliterada del nombre principal
Utilizar solo en un bloque <AlternativeName>, cuando no se especifica el tipo del nombre principal.
16
06
Nombre posterior
Utilizar solo con el campo <AlternativeName>
33
19
Personas no nombradas
0
01
Desconocido
0
02
Anónimo
0
03
y otros (et al)
«y otros, et al., etc.»; no se indican los colaboradores adicionales.
0
04
Varios autores
Cuando el producto es un paquete de libros de distintos autores.
2
05
Voz sintetizada: Hombre
Utilizar con el código de Contributor Role (Lista 17) E07: Leído por, para audio libros.
8
06
Voz sintetizada: Mujer
Utilizar con el código de Contributor Role (Lista 17) E07: Leído por, para audio libros.
8
07
Voz sintetizada: Sin especificar
Utilizar con el código de Contributor Role (Lista 17) E07: Leído por, para audio libros.
8
20
Función del congreso o simposio
0
01
Publicación relacionada con un congreso, un simposio, etc.
Por ejemplo un congreso de carácter académico, profesional o político
33
02
Actas o conclusiones completas de un congreso o simposio
33
03
Ponencias seleccionadas de un congreso o simposio
33
11
Publicación relacionada con un evento deportivo
Por ejemplo un campeonato o un evento deportivo concreto de marcada relevancia
33
12
Programa o guía de un evento deportivo
33
21
Publicación relacionada con un evento artístico o cultural
Por ejemplo una representación musical o teatral, una temporada de representaciones, una exposición o una feria de arte, etc.
33
22
Programa o guía de un evento artístico o cultural
33
31
Publicación relacionada con una exposición
Por ejemplo una exposición comercial, etc.
33
32
Programa o guía de una exposición
33
21
Tipo de edición
0
ABR
Edición compendiada
El contenido ha sido reducido mediante compilación, resumen, abreviación.
0
ACT
Edición para actuación
Versión de una obra o de un guión destinada específicamente para su utilización en la producción, incluyendo, en general, indicaciones y anotaciones para el director o escenógrafo además del propio texto de la obra.
16
ADP
Edición adaptada
El contenido ha sido adaptado para cumplir con las exigencias de determinado público o bien al pasar de un medio a otro. Utilizar para las adaptaciones teatrales, las adaptaciones en forma de novela, etc. Utilizar el elemento <EditionStatement> para describir la naturaleza exacta de la adaptación.
0
ALT
Edición alternativa
No utilizar. Código obsoleto; se mantiene por compatibilidad con versiones anteriores de ONIX.
1
ANN
Edición anotada
El contenido está complementado mediante la adición de notas.
0
BLL
Edición bilingüe
En el grupo «Languages» deben indicarse los dos idiomas. Utilizar MLL para una edición en más de dos idiomas.
5
BLP
Edición bilingüe con «páginas enfrentadas»
Utilizar solo cuando los dos idiomas se presentan en paralelo en páginas enfrentadas, o en columnas de texto en paralelo, respetando los inicios de párrafos, etc. en ambos idiomas. Si la composición tipográfica no es de este tipo se debe utilizar el código BLL. Ambos idiomas se deben especificar en el grupo <Language>.
35
BRL
Edición en Braille
Las ediciones en Braille deben llevar el código correspondiente en <ProductFormCode>.
0
CMB
Volumen combinado
Es una edición en la que dos o más obras, también publicadas por separado, se combinan en un solo volumen.
9
CRI
Edición crítica
Edición crítica: incluye comentarios críticos del texto.
0
CSP
Paquete para uso didáctico (Coursepack)
El contenido ha sido compilado expresamente para cubrir las exigencias didácticas de un curso educativo.
0
DGO
Edición nativa digital
Producto digital que, en el momento de su publicación, no tiene o tenía un equivalente impreso y para el que no se espera que lo tenga durante un periodo razonable (por lo menos 30 días después de su publicación)
26
ENH
Edición enriquecida / mejorada
Usar para publicaciones digitales enriquecidas o mejoradas mediante contenidos adicionales textuales, audios, vídeos, interactivos u otros.
12
ENL
Edición ampliada
El contenido se ha ampliado respecto del de ediciones anteriores.
0
EXP
Edición expurgada
Se ha eliminado el contenido ofensivo.
0
FAC
Edición facsímil
Reproducción exacta del contenido y el formato de una edición anterior.
0
FST
Festschrift
Una colección de escritos publicados en honor de una persona, una institución o una sociedad.
9
ILL
Edición ilustrada
El contenido incluye gran número de ilustraciones que no forman parte de otras ediciones.
0
INT
Edición internacional
Se trata de un producto destinado de forma específica a mercados distintos del país de la publicación original; normalmente marcado como «Edición internacional», y con cambios en sus especificaciones o en el contenido.
36
LTE
Edición en caracteres grandes
Ediciones impresas en un tamaño de letra grande (entre 14 y 19 pt). Ver también ULP.
6
MCP
Edición en microcaracteres
Edición impresa en un tamaño de letra tan pequeño que para leerlo debe emplearse una lupa.
1
MDT
Edición combinada con media
Edición publicada de forma sincronizada con el estreno de una película, un programa de TV, un videojuego, etc.. Utilizar <EditionStatement> para describir la naturaleza exacta de la combinación.
1
MLL
Edición multilingüe
Especificar todas las lenguas en el grupo «Language». Utilizar BLL para ediciones bilingües.
5
NED
Nueva edición
Utilizar cuando no se dispone de otra información o cuando no sea de aplicación ningún otro código.
1
NUM
Edición con ejemplares numerados
Edición limitada en la que cada ejemplar tiene una numeración individual. Utilizar <EditionStatement> para indicar el detalle sobre el número de ejemplares impresos.
30
PRB
Edición «prebound» (Preencuadernada)
En EE.UU: Libro que estaba previamente disponible con una encuadernación determinada (normalmente rústica o bolsillo) y que se ha vuelto a encuadernar con tapa dura, para su uso en bibliotecas, por un proveedor distinto de la editorial original. Véanse los bloques <Publisher> y <RelatedProduct> para aspectos complementarios del tratamiento de este tipo de libro en ONIX.
9
REV
Edición revisada
El contenido se ha revisado respecto del de una edición anterior.
0
SCH
Edición escolar
Edición destinada específicamente para su uso en centros de enseñanza.
0
SIG
Edición firmada
Ejemplares autografiados de forma individual por el autor (o autores)
33
SMP
Edición con lenguaje simplificado
Edición que utiliza una forma simplificada del lenguaje (En finés «Selkokirja»)
8
SPE
Edición especial
Utilizar para las ediciones aniversario, de coleccionistas, de lujo, regalo, limitadas (aunque en este caso es preferible usar NUM o UNN, según corresponda) , autografiadas, etc. Utilizar <EditionStatement> para describir la naturaleza exacta de la edición especial.
30
STU
Edición para el alumno
Utilizar para productos disponibles en ediciones distintas para el alumno y el profesor.
0
TCH
Edición para el profesor
Utilizar para productos disponibles en ediciones para el alumno y el profesor, así como para ediciones destinadas a docentes en general, y para ediciones destinadas exclusivamente para docentes aunque no exista una edición específica para estudiantes.
36
UBR
Edición íntegra
Utilizar para la versión integra de una obra si existe una edición compendiada o abreviada de la misma. Utilizar siempre para audiolibros independientemente de que existan o no versiones compendiadas de los mismos.
0
ULP
Edición con tipografía extra grande
Para tamaños de letra superiores a 20 puntos, y tipografía especial para personas con problemas de visión. Ver también LTE.
6
UNN
Edición limitada con ejemplares sin numerar
Edición de tirada estrictamente limitada, pero en la cada ejemplar no está numerado de forma individual. Utilizar <EditionStatement> para indicar detalle sobre el número de ejemplares impresos.
30
UXP
Edición no expurgada
Incluye el contenido que anteriormente se consideraba ofensivo.
0
VAR
Variórum
Contiene notas de varios comentadores o incluye y compara distintas variantes del texto de la misma obra.
0
22
Función del idioma
0
01
Idioma del texto
0
02
Idioma original de un texto traducido
Utilizar en caso de que el texto en el idioma original NO forme parte del producto actual.
0
03
Idioma de los abstracts
Cuando sea distinto del idioma del texto; utilizado sobre todo para publicaciones periódicas
0
04
Idioma al que se aplican los derechos
Idioma para el que son de aplicación los derechos especificados.
0
05
Idioma excluido de los derechos
Idioma para el que no son de aplicación los derechos especificados.
0
06
Idioma original en una edición multilingüe
Utilizar cuando el texto en el idioma original forma parte de una edición bilingüe o multilingüe.
5
07
Idioma traducido en una edición multilingüe
Utilizar cuando el texto en un idioma traducido forma parte de una edición bilingüe o multilingüe.
5
08
Idioma de una pista de audio
Por ejemplo, en un audiolibro o un video. Utilizar cuando solo haya una pista de audio o si existen varias pistas de audio (p.ej. en un DVD) con idiomas distintos al original. En estos casos, utilizar el código 11 para el audio en el idioma original si está incluido en el producto, o el código 10 para identificar a un idioma original que no esté incluido en el producto.
42
09
Idioma de los subtítulos
Por ejemplo, en un DVD
7
10
Idioma de la pista original de audio
Utilizar cuando el idioma original NO ESTÁ incluido en el presente producto.
35
11
Idioma original en un producto de audio multidioma.
Utilizar cuando la pista de idioma original está incluida en un producto multidioma con varias pistas de audio.
35
12
Idioma de las notas
Utilizar para indicar el idioma de las notas a pie de página, comentarios, anotaciones, etc. cuando su idioma es distinto del idioma del texto principal. Por ejemplo, para comentarios en español a un texto en latín.
35
23
Tipo de extensión o duración
0
00
Número de páginas del contenido principal
El número mayor de las páginas numeradas en una secuencia única, referidas al contenido principal: en general es el número de página mayor en formato arábigo. Para libros sin numeración en las páginas o (aunque sea un caso poco frecuente) con varias secuencias de numeración en el contenido principal, es el número total de páginas con el contenido principal. Obsérvese que este número puede incluir páginas en blanco, pero numeradas (por ejemplo para asegurar la página de comienzo de cada capítulo) y puede excluir páginas no numeradas pero con contenido (por ejemplo, láminas o ilustraciones). Este código, o el 11, «Número de páginas de contenido», es la forma recomendada para indicar el número de páginas en la mayoría de los casos para lectores en general. En el caso de que el libro incluya una parte sustancial de introducción o prólogo (o de epilogo, citas, fuentes...), se recomienda incluir además los campos de número de páginas de estas secciones, o el número total de páginas numeradas. Para libros con un número sustancial de páginas de láminas o ilustraciones no numeradas, se recomienda incluir también un campo con el código 12, «Total de páginas insertadas no numeradas».
9
02
Número de palabras
Número de palabras de un texto en lenguaje natural.
2
03
Número de páginas previas al contenido principal
Número total de páginas numeradas (generalmente en romanos) que preceden al contenido principal del libro (principios del libro - front matter). Estas incluyen normalmente a la introducción, el prólogo, el prefacio, etc.
9
04
Número de páginas posteriores al contenido principal
Número total de páginas numeradas (generalmente en romanos) que siguen al contenido principal del libro (finales del libro). Normalmente incluyen a los apéndices, el índice, notas bibliográficas, etc.
9
05
Total de páginas numeradas
La suma de todas las páginas numeradas en romanos o arábigos. Obsérvese que este número puede incluir páginas en blanco, pero numeradas (por ejemplo para asegurar la página de comienzo de cada capítulo) y puede excluir páginas no numeradas pero con contenido (por ejemplo, láminas o ilustraciones).
9
06
Número de páginas para producción
Número total de páginas del libro incluyendo las no numeradas así como todas las que preceden o siguen al contenido principal. Incluye las páginas en blanco del final insertadas solo a efectos de simplificar los procesos de impresión y encuadernación.
9
07
Número absoluto de páginas
Número absoluto de páginas, contando la cubierta como página 1. Este tipo de número de páginas solo se debe utilizar para libros digitales con paginación fija.
9
08
Número de páginas de la versión impresa
Número total de páginas (equivalente al Número de páginas con contenido principal) de la versión impresa de un producto digital suministrado sin paginación fija (p.ej. en formato EPUB)
11
09
Duración
Duración total de una película, grabación, etc. en la unidad de medida indicada. Es el equivalente, en «duración», a los códigos 05 u 11 aplicables en el caso de libros.
0
10
Número de páginas orientativo de un producto digital
Una estimación del número de «páginas» de un producto digital suministrado sin paginación fija (p.ej. en formato EPUB) y sin una correspondiente versión impresa. Este dato se suministra como una aproximación del tamaño de la obra.
11
11
Número de páginas con contenido
Suma de todas las páginas con numeración romana o arábiga, así como las páginas con contenido pero sin numerar. Es la suma de los valores indicados en los códigos 00, 03, 04 y 12, así como la suma de los códigos 05 y 12.
13
12
Total de páginas insertadas no numeradas
Número total de páginas sin numerar, pero con contenido, insertadas en el contenido principal del libro. Por ejemplo, láminas o secciones de fotos u otras ilustraciones sin numerar.
13
13
Duración de la introducción
Duración, en la unidad de medida especificada, de la introducción. Es el equivalente, en duración, al código 03 aplicado a libros e incluye toda la duración significativa de anuncios, títulos, introducción o cualquier contenido que se presente antes del contenido principal.
20
14
Duración del contenido principal
Duración, en la unidad de medida especificada, del contenido principal. Es el equivalente, en duración, al código 00 aplicado a libros y excluye toda la duración significativa de anuncios, títulos, introducción o cualquier contenido que se presente antes o después del contenido principal.
20
15
Duración de las partes finales
Duración, en las unidades de tiempo especificadas, de cualquier contenido que sigue al contenido principal de un libro. Normalmente será unos apéndices, unas notas finales, etc. Excluye extractos o material promocional de otras obras. Es el equivalente, en «tiempo de duración», al código 04 usado para libros impresos.
36
16
Duración de la producción
Duración, en las unidades de tiempo especificadas, del contenido completo de un libro. Es el equivalente, en «tiempo de duración», del código 06 usado para libros impresos, e incluye el tiempo dedicado a anuncios, títulos, introducción, etc. así como a las partes finales tales como apéndices, notas finales, etc. incluso extractos o material promocional de otros productos.
36
22
Tamaño del archivo
Tamaño del archivo digital («peso») en la unidad de medida indicada.
0
24
Unidad de extensión o duración
0
02
Palabras
Palabras del texto en lenguaje natural.
2
03
Páginas
10
04
Horas (número entero y decimales)
0
05
Minutos (número entero y decimales)
0
06
Segundos (sólo número entero)
0
11
Pistas (o «cortes»)
Utilizar para audiolibros en CD (o en un medio similar que permita la selección individual de partes de la grabación). Convencionalmente, cada pista dura entre tres y seis minutos. El número de pistas puede ser una indicación poco precisa e inadecuada si la duración media de cada una se aparta significativamente de ese valor. Los cortes entre pistas no tienen por qué coincidir con cortes estructurales en el texto (por ejemplo, cortes entre capítulos).
22
12
Discos
Utilizar para indicar la duración aproximada de audiolibros que abarquen varios CD en formato «Red Book». Por convención, cada disco en este formato tiene una duración de entre 60 y 70 minutos y, si la duración media de los discos se aparta significativamente de ese valor, la indicación de la duración de la obra mediante el número de CD puede ser inexacta e inadecuada: por ejemplo, si los CD están en formato «Yellow Book» con archivos mp3. Téngase en cuenta que la división en discos puede no corresponder a la división de la obra en partes estructuralmente separadas: por ejemplo, capítulos o secciones.
39
14
Horas en formato HHH
Rellenar con ceros a la izquierda hasta completar la longitud de cada elemento.
0
15
Horas y minutos en formato HHHMM
Rellenar con ceros a la izquierda hasta completar la longitud de cada elemento.
0
16
Horas, minutos y segundos en formato HHHMMSS
Rellenar con ceros a la izquierda hasta completar la longitud de cada elemento.
0
17
Bytes
10
18
Kilobytes (KB)
0
19
Megabytes (MB)
0
25
Ilustraciones y otro contenido
0
00
No especificado, ver descripción
Ver la descripción en el elemento <IllustrationTypeDescription>
0
01
Ilustraciones en blanco y negro
0
02
Ilustraciones en color
0
03
Fotograbado en blanco y negro
Incluye fotografías en blanco y negro.
0
04
Fotograbado en color
Incluye fotografías en color.
0
05
Dibujos a línea en blanco y negro
0
06
Dibujos a línea en color
0
07
Tablas en blanco y negro
0
08
Tablas en color
0
09
Ilustraciones de tipo no especificado
1
10
Fotograbado de tipo no especificado
Incluye fotografías.
1
11
Tablas de tipo no especificado
1
12
Dibujos a línea de tipo no especificado
1
13
Fotograbado en blanco y color (bicromía)
1
14
Mapas
1
15
Frontispicio
1
16
Diagramas
1
17
Figuras
1
18
Gráficos
1
19
Elementos de música grabada
Extractos o ejemplos de música grabada o bien obras completas que acompañan los textos u otro tipo de contenido.
1
20
Elementos de música impresa
Extractos o ejemplos de música impresa o bien partituras completas que acompañan los textos u otro tipo de contenido.
1
21
Gráficos cartesianos
Utilizar en el sentido matemático para los diagramas que reflejan valores numéricos representados con referencia a ejes cartesianos (ver códigos 16 y 18).
4
22
Láminas, no especificadas
Se refiere a las ilustraciones que aparecen en páginas separadas encuadernadas en el cuerpo del libro.
4
23
Láminas en blanco y negro
Se refiere a las ilustraciones que aparecen en páginas separadas encuadernadas en el cuerpo del libro.
4
24
Láminas en color
Se refiere a las ilustraciones que aparecen en páginas separadas encuadernadas en el cuerpo del libro.
4
25
Índice
5
26
Bibliografía
5
27
Mapas de detalle
Mapas de detalle a gran escala, de lugares o características de interés, embebidos en mapas generales
7
28
Mallas o tramas GPS
Mallas o tramas GPS, incluidas en productos cartográficos
7
29
Glosario
28
30
Tabla de contenidos
41
27
Sistema de clasificación de materia
0
01
Clasificación decimal Dewey
Clasificación Decimal Dewey .Código.
0
02
Clasificación decimal Dewey resumida
Clasificación Decimal Dewey. Código.
0
03
LC class number
Clasificación de la Biblioteca del Congreso (EE.UU). Código.
0
04
LC subject heading
Encabezamiento de materias de la Biblioteca del Congreso (EEUU). Texto.
0
05
NLM classification
US National Library of Medicine medical classification
9
06
MeSH heading
US National Library of Medicine Medical subject heading
9
07
NAL subject heading
US National Agricultural Library subject heading
9
08
AAT
US National Agricultural Library subject heading
9
09
CDU - Completa
Código de la Clasificación Decimal Universal (CDU). Código.
5
10
Código de categoría BISAC
Código BISAC de materias. Estos códigos se utilizan en América del Norte para categorizar libros en función de su contenido. Sirven como orientación a la hora de colocar los libros en las estanterías en librerías físicas o para incluirlos en determinadas secciones en tiendas «online». Para más información sobre los códigos BISAC, ver http://www.bisg.org. Código.
4
11
Código de región BISAC
Calificador geográfico utilizado en las categorías de materias BISAC. Código.
5
12
Categoría de materias BIC
Códigos y calificadores de materias BIC. Para más información consultar http://www.bic.org.uk/subcats.html. Código.
4
13
Calificador geográfico BIC
Calificador geográfico BIC.Código
0
14
Calificador de idioma BIC
Calificador de idioma BIC, en caso de que el idioma sea la materia del producto. Código
0
15
Calificador cronológico BIC
Calificador cronológico BIC. Código.
0
16
Calificador de objetivo escolar BIC
Calificador de objetivo educativo BIC. Código.
0
17
Calificador de nivel de lectura e interés especial BIC
Nivel de lectura y de interés especial BIC. Código.
6
18
DDC-Sachgruppen der Deutschen Nationalbibliografie
Utilizado por la Biblioteca Nacional de Alemania desde 2004 (200 materias). Es distinto del código 30. Véase http://www.d-nb.de/service/pdf/ddc_wv_aktuell.pdf (en Alemán) o bien http://www.d-nb.de/eng/service/pdf/ddc_wv_aktuell_eng.pdf (en Inglés).
9
19
Código de género de ficción de la LC
Código de género de ficción de la Biblioteca del Congreso -EE.UU-. Texto.
0
20
Palabras clave
Para indexación y búsquedas, normalmente no destinadas para ser mostradas. Si se envían varios términos o expresiones en un mismo elemento <SubjectHeadingText> se recomienda que se separen mediantes caracteres de punto y coma (en consonancia con la práctica recomendada por la Biblioteca del Congreso Americano)
34
21
Categoría BIC para libros infantiles
Categoría BIC para literatura infantil. Ver http://www.bic.org.uk/8/Children’s-Books-Marketing-Classifications/. Código.
0
22
Calificador BISAC («Merchandising theme») para libros
Los calificadores BISAC («Merchandising Themes») se utilizan además de los códigos BISAC de materia («Subject Headings») para indicar una categoría de público objetivo a quién el libro puede interesar de forma especial, una época del año o un evento para los que la obra puede ser adecuada, o para describir algunos aspectos adicionales a los indicados con los códigos de materia BISAC. Para más información respecto a BISAC, ver http://www.bisg.org. Código
0
23
Código de categoría propio de la editorial
Código.
0
24
Sistema de clasificación de materias propio / privado
Código.
0
25
Tabla de materias ISBN (América Latina)
Utilizado en determinados países de Latinoamérica. Código.
0
26
Warengruppen-Systematik des deutschen Buchhandels
Utilizado en Alemania. Ver http://info.vlb.de/files/wgsneuversion2_0.pdf (en alemán). Código.
0
27
Schlagwort-Normdatei (SWD)
Obsoleto. Fichero de autoridades para clasificación de materias en países germanoparlantes. Ver http://www.dnb.de/standardisierung/normdateien/swd.htm (en alemán) y http://www.dnb.de/eng/standardisierung/normdateien/swd.htm (inglés). Usar el sistema GND.
0
28
Thèmes Electre
Clasificación temática utilizada por Electre (Francia). Código.
0
29
CLIL (Francia)
Código de cuatro dígitos. El primero indica la versión del sistema. Ver http://www.clil.org/information/documentation.html (en francés).
0
30
DNB-Sachgruppen
Códigos de materias de la Deutsche Bibliothek. Código. Utilizado hasta 2003 (65 materias). Es distinto del código 18. Ver http://www.d-nb.de/service/pdf/ddc_wv_alt_neu.pdf’. Código
1
31
NUGI
Nederlandse Uniforme Genre-Indeling (Antiguo sistema de clasificación holandés). Código.
1
32
NUR
Nederlandstalige Uniforme Rubrieksindeling (Sistema de clasificación del sector del libro en los Países Bajos, utilizado desde 2002). Ver http://reeks.boekwinkeltjes.nl/downloads/NUR-lijst.pdf (en Holandés). Código.
1
33
ECPA Christian Book Category
Código de categoría de productos para libros ECPA (Christian Product Category Book Codes), consistente en bloques de hasta 3 letras para Super Category, Primary Category y Sub-Category. Ver http://www.ecpa.org/ECPA/cbacategories.xls. Código.
1
34
SISO
Schema Indeling Systematische Catalogus Openbare Bibliotheken (clasificación de la Biblioteca Nacional Holandesa). Código.
1
35
Korean Decimal Classification (KDC)
Clasificación Decimal de Dewey Decimal modificada utilizada en Corea. Código.
1
36
DDC Deutsch 22
Traducción alemana de la Clasificación Decimal Dewey 22, también conocida como DDC 22. Ver http://www.ddc-deutsch.de/produkte/uebersichten/. Código
2
37
Bokgrupper
Noruega: Códigos de categorías comerciales del libro (Bokgrupper) gestionados por la Asociación de Editores Noruegos. Ver http://www.forleggerforeningen.no/.
5
38
Varegrupper
Noruega: Códigos de materias del libro (Bokhandelens varegrupper) gestionados por la Asociación de Libreros Noruegos. Ver (http://bokhandlerforeningen.no/.
5
39
Læreplaner
Noruega: Versión del currículo escolar. OBSOLETO.
6
40
Nippon Decimal Classification
Sistema japonés de clasificación temática decimal. Código.
5
41
BSQ.
BookSelling Qualifier: clasificación comercial rusa. Código
5
42
ANELE Materias
En España, sistema de clasificación de materias (asignaturas) de la Asociación Nacional de Editores de Libros y Material de Enseñanza. Código.
5
43
Utdanningsprogram
Noruega: Código de categoría para enseñanza primaria y secundaria. Ver http://www.udir.no/. Antes 'Skolefag'.
6
44
Programfag
Noruega: Código de categoría para enseñanza secundaria superior y formación profesional. Ver http://www.udir.no/. Antes Videregående.
6
45
Undervisningsmateriell
Noruega: Código de categoría para libros y otro material educativo (4707). Código
6
46
Norsk DDK
Noruega: Versión local de la Clasificación Decimal Dewey. Código.
6
47
Varugrupper
Suecia: Categorías de materias para librerías. Código
7
48
SAB
Suecia: Sistema de clasificación temática sueco. Código
7
49
Läromedelstyp
Suecia: Categorías de tipos de asignaturas. Antes Läromedel. Código
7
50
Förhandsbeskrivning
Suecia: Sistema de clasificación de materia preliminar de los editores suecos. Código
7
51
CDU-ISBN (España)
Subconjunto de la CDU utilizado por la Agencia del ISBN en España. Código.
7
52
Materias ECI
Sistema de clasificación de materias propio de El Corte Inglés, utilizado por la industria del libro en España. Código.
7
53
Materia CCE
Sistema de clasificación de materias italiano basado en el BIC (Classificazione commerciale editoriale). Código.
7
54
Calificador geográfico CCE
Italia. Código
7
55
Calificador de idioma CCE
Italia. Código
7
56
Calificador de periodo histórico CCE
Italia. Código
7
57
Calificador de nivel educativo CCE
Italia. Código
7
58
Calificador de edad de lectura CCE
Italia. Código
7
59
VdS Bildungsmedien Fächer
Lista de materias de la Asociación alemana de editores de material de enseñanza. Código
7
60
Fagkoder
Noruega: Códigos de asignaturas para enseñanza primaria y secundaria. Código
7
61
Clasificación JEL
Sistema de clasificación del Journal of Economic Literature
7
62
CSH
Materias de la Biblioteca Nacional de Canadá. Texto inglés.
9
63
RVM
Répertoire de vedettes-matière (Bibliothèque de l'Université Laval). Texto. Francés.
34
64
YSA
Yleinen suomalainen asiasanasto: Tesauro general finlandés. Ver http://onki.fi/fi/browser/ (en finlandés). Código.
8
65
Allärs
Allmän tesaurus på svenska: Traducción sueca del tesauro general finlandés
8
66
YKL
Yleisten kirjastojen luokitusjärjestelmä: Sistema de clasificación de las bibliotecas públicas en Finlandia. Ver http://ykl.kirjastot.fi/ (en finlandés).
8
67
MUSA
Musiikin asiasanasto: Tesauro musical finlandés
8
68
CILLA
Specialtesaurus för musik: Traducción sueca del tesauro musical finlandés
8
69
Kaunokki
Fiktiivisen aineiston asiasanasto: Tesauro finlandés para ficción
8
70
Bella
Specialtesaurus för fiktivt material: Traducción sueca del tesauro finlandés para ficción
8
71
YSO
Yleinen suomalainen ontología: Ontología general finlandesa
8
72
Paikkatieto ontología
Ontología de lugares finlandesa
8
73
Suomalainen kirja-alan luokitus
Categorías de la cadena del libro en Finlandia
8
74
Sears
Clasificación de materias de Sears.
9
75
BIC E4L
Clasificación de materias de BIC E4L.
9
76
CSR
Code Sujet Rayon: categorías de materias utilizadas por librerías en Francia
11
77
Suomalainen oppiaineluokitus
Códigos de materias escolares en Finlandia
11
78
«C-Code» en el mercado del libro en Japón
12
79
Código de género en el mercado del libro en Japón
12
80
Fiktiivisen aineiston lisäluokitus
Clasificación temática para ficción en Finlandia. Ver http://ykl.kirjastot.fi/fi-FI/lisaluokat/ (en finlandés).
13
81
Sistema Árabe de clasificación de materias
13
82
Versión árabe de la clasificación de materias BIC
Versión del sistema de categorías BIC adaptada a los países árabes, desarrollada por ElKotob.com.
13
83
Versión árabe de la clasificación de materias LC
Versión del sistema de categorías de la Biblioteca del Congreso adaptada a los países árabes
13
84
Clasificación de materias de la Biblioteca de Alejandría
Sistema de clasificación de materias utilizado por la Biblioteca de Alejandría.
13
85
Código postal
Localización definida por el código postal. El formato son dos letras para el código del país (de la lista 91), espacio, código postal («ES 28002»). Nótese que algunos códigos postales pueden contener espacios, por ejemplo “GB N7 9DP” o “US 10125”.
14
86
Identificador GeoNames
Número de identificador para emplazamientos geográficos, como se define en http://www.geonames.org (ejem. 2825297 es Stuttgart, Alemania ver http://www.geonames.org/2825297).
14
87
Clasificación de Materias NewBooks
Usada para la clasificación de publicaciones académicas y especializadas en países germanos. Ver http://www.newbooks-services.com/de/top/unternehmensportrait/klassifikation-und-mapping.html (alemán) y http://www.newbooks-services.com/en/top/about-newbooks/ classification-mapping.html (inglés).
14
88
Clasificación de las bibliotecas en China
Sistema de clasificación de materias gestionado por el Editorial Board of Chinese Library Classification. Véase http://cct.nlc.gov.cn para más detalles del sistema.
15
89
Clasificación NTCPDSAC (China)
Sistema de clasificación de materias para libros, productos audiovisuales y publicaciones digitales gestionado por el Chinese National Technical Committee 505.
15
90
Indicador de fecha, evento o temporada señalados
Sistema de codificación alemán para indicar una relación con alguna fecha, evento o temporada señalados. Por ejemplo: «Otoño», «Semana Santa», «Vuelta al colegio»...
18
91
GND
Gemeinsame Normdatei - Fichero de autoridades refundido en países germanoparlantes. Ver http://www.dnb.de/EN/Standardisierung/Normdaten/GND/gnd_node.html (en inglés). Combina los ficheros PND, SWD y GKD en uno solo fichero de autoridades y debe utilizarse con preferencia en lugar de los anteriores.
18
92
BIC UKSLC
Categorías estándar para bibliotecas en el Reino Unido. Es el sucesor del sistema de clasificación E4L de BIC (Book Industry Communication).
19
93
Thema: Código de materia
Thema: Código de materia
20
94
Thema: Calificador de lugar
Thema: Calificador de lugar
42
95
Thema: Calificador de lengua
Thema: Calificador de lengua
20
96
Thema: Calificador de período temporal
Thema: Calificador de período temporal
20
97
Thema: Calificador de objetivo educativo
Thema: Calificador de objetivo educativo
20
98
Thema: Calificador de nivel de lectura o interés especial
Thema: Calificador de nivel de lectura o interés especial
20
99
Thema: Calificador de estilos artísticos
21
A2
Ämnesord
Sistema de clasificación de materias sueco gestionado por Bokrondellen
22
A3
Statystyka Ksiazek Papierowych, Mówionych I Elektronicznych
Clasificación estadística polaca para libros impresos y digitales
23
A4
CCSS
Alineamiento con Common Core State Standards (Estándares de Núcleo Curricular Común), para enlaces a estándares educativos en EE.UU. El campo <SubjectCode> utiliza la notación completa con puntos. Véase ‘http://www.corestandards.org/developers-and-publishers/’
26
A5
Rameau
Códigos de materias de la Biblioteca Nacional de Francia
34
A6
Nomenclature discipline scolaire
Clasificación temática francesa (scolomfr-voc-015) para el entorno educativo utilizada, por ejemplo en WizWiz.fr. Véase «http://www.lom-fr.fr/scolomfr/vocabulaires/consultation-des-vocabulaires.htm»
24
A7
ISIC
International Standard Industry Classification. Clasificación de actividades económicas en EE.UU. Se utilizará para libros que traten de una actividad económica o industrial concreta. Véase ‘http://unstats.un.org/unsd/cr/registry/isic4.asp’. El campo <SubjectCode> debe incluir una sola letra que indica una sección ISIC o bien un número de 2, 3 o 4 dígitos que indique una división, grupo o clase de la clasificación ISIC.
26
A8
Materias infantiles de la Biblioteca del Congreso de EE.UU.
Códigos de materias adicionales para libros infantiles de la Biblioteca del Congreso de EE.UU (LCSHAC: Library of Congress Children's Subject Headings)
28
A9
Ny Läromedel
Suecia: Códigos de asignaturas
28
B0
EuroVoc
Tesauro multilingüe EuroVoc de la Unión Europea. El elemento <SubjectCode> debe contener un identificador EuroVoc (por ejemplo, «2806» - Familia). Ver ‘http://eurovoc.europa.eu’
29
B1
Taxonomía educativa de BISG
29
B2
Palabras claves (no para mostrar)
Exclusivamente para indexaciones y búsquedas solo. Estos términos NO SE DEBEN MOSTRAR. Utilizar el código B2 con preferencia al 20 cuando sea importante indicar que la lista de palabras clave enviada es exclusivamente para el uso interno de quien la recibe (por ejemplo para ayudar a la indexación para motores de búsqueda) y que dichos términos NO DEBEN enseñarse a usuarios finales. Cuando se envíen varias palabras o varios términos clave en un mismo elemento<SubjectHeadingText>, se recomienda que se separen por punto y coma.
34
B3
Nomenclature Diplôme
Clasificación de materias para estudios superiores en Francia. Ver http://www.lom-fr.fr/scolomfr/vocabulaires/consultation-desvocabulaires.html.
34
B4
Nombres de personajes clave
Para ficción y no ficción. Este campo se utiliza para indexación y búsquedas. Debe incluir, en forma análoga al campo de términos clave de materia, uno o más nombres de personajes relacionados con la obra. Si se incluyen varios nombres, se deben enviar todos en un solo elemento <SubjectHeadingText> separados por el carácter de punto y coma. El campo <NameAsSubject> se debe utilizar para personas que sean el motivo o sujeto principal de la obra. El código B4, en <SubjectHeadingText>, se puede usar para personajes de menor relevancia.
42
B5
Nombres de lugares clave
Para ficción y no ficción. Este campo se utiliza para indexación y búsquedas. Debe incluir, en forma análoga al campo de términos clave de materia, uno o más nombres de lugares relacionados con la obra. Si se incluyen varios lugares, se deben enviar todos en un solo elemento <SubjectHeadingText> separados por el carácter de punto y coma
42
28
Público objetivo (audiencia)
0
01
General / «Trade»
Público adulto, no especializado.
0
02
Infantil / Juvenil
Público infantil y juvenil, sin finalidad educativa.
0
03
Jóvenes adultos
Público adolescente, sin finalidad educativa
0
04
Enseñanza preescolar, infantil, primaria, secundaria, bachillerato y FP
Finalidad educativa en los rangos mencionados.
0
05
Enseñanza universitaria o superior
Finalidad educativa en los rangos mencionados.
0
06
Profesional / académico
Público adulto y experto, incluidas funciones de desarrollo personal e investigación académica
34
07
Enseñanza inglés (ELT/ESL)
Para la enseñanza del inglés como segunda lengua.
0
08
Formación de adultos
Específico para centros de formación de adultos (cursos académicos, profesionales o recreativos).
2
09
Enseñanza de segunda lengua
Destinado para utilizar en la enseñanza de segundas lenguas, distintas del inglés: por ejemplo para enseñar alemán a hispanohablantes.
29
29
Tipo de código de público objetivo (audiencia)
0
01
Códigos de audiencia ONIX
Utilizar la Lista 28.
6
02
Propio / Privado
0
03
Calificación MPAA
Clasificación de películas de la Motion Picture Association of America
0
04
Calificación BBFC
Clasificación de películas de la British Board of Film Classification
0
05
Calificación FSK
Clasificación de películas de la Freiwillige Selbstkontrolle der Filmwirtschaft (Alemania)
1
06
Código de audiencia BTLF
Lista de códigos para públicos canadienses francoparlantes utilizada por la BTLF para Memento.
4
07
Código de audiencia Electre
Código utilizado por Electre (Francia)
4
08
ANELE Tipo
En España, código para clasificar el tipo de material de enseñanza y sus destinatarios, de la Asociación Nacional de Editores de Libros y Material de Enseñanza (ANELE).
5
09
AVI
Lista de códigos para especificar niveles de lectura en libros infantiles utilizados en Flandes y, anteriormente, también en los Países Bajos. Ver también el código 18.
7
10
Calificación USK
Clasificación de vídeos y juegos de ordenador de la USK (Alemania)
7
11
AWS
Código de audiencia en los Países Bajos
8
12
Schulform
Tipo de centro educativo: lista de códigos gestionada por VdS Bildungsmedien eV, la asociación alemana de editores de material educativo.
8
13
Bundesland
Región educativa: lista de códigos gestionada por VdS Bildungsmedien eV, la asociación alemana de editores de material educativo, que indica el lugar en el que el material puede utilizarse
8
14
Ausbildungsberuf
Materia: lista de códigos para materiales educativos vocacionales gestionada por VdS Bildungsmedien eV, la asociación alemana de editores de material educativo.
8
15
Suomalainen kouluasteluokitus
Niveles educativos finlandeses
8
16
Recomendación de edad de CBG
Codificación de edad recomendada mostrada en la cubierta del libro, gestionada por el Children's Book Group de la UK Publishers Association
8
17
Nielsen Book audience code
Código de público objetivo utilizado por Nielsen Book Services
11
18
AVI (Revisado)
Lista de códigos para especificar niveles de lectura en libros infantiles, utilizado en los Países Bajos. Ver también el código 09.
11
19
Medida Lexile
Medida Lexile (la medida en <ComplexityCode> puede ser prefijada por el código Lexile). Ejemplos: «880L», «AD0L» or «HL600L». OBSOLETO - Utilizar <Complexity> en su lugar.
24
20
Puntuación de legibilidad Fry
Medida de legibilidad Fry basada en el número de oraciones o sílabas por cada 100 palabras. Se expresa como un número de 1 a 15 en <AudienceCodeValue>. OBSOLETO - Utilizar <Complexity> en su lugar.
24
21
Código de público infantil/juvenil en Japón
Código de tipo de audiencia en Japón, mediante una codificación de dos dígitos que indica el nivel de lectura desde 0-2 años hasta nivel de bachillerato («High school»)
18
22
Código de calificación ONIX para audiencia adulta
Calificación proporcionada por la editorial que indica las razones por las que un producto es solo para adultos, mediante un código de la Lista ONIX 203.
18
23
Marco común europeo de referencia para las lenguas
Utilizar los códigos A1 a C2 para indicar los niveles estandarizados para el material de enseñanza o aprendizaje de idiomas en la UE, desde el más elemental al más avanzado. Ver http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/.
19
24
Calificación de la Korean Publication Ethics Commission
Calificación utilizada en Corea para la venta de libros, impresos y digitales, a menores y jóvenes. Los valores van del 0 (Apto para todas las edades) al 19 (Solo para venta a 19 años o mayores). Ver http://www.kpec.or.kr/english/.
21
25
IoE Book Band
Esquema de clasificación por «bandas» para lectura guiada gestionado por el «UK Institute of Education» (ver http://www.ioe.ac.uk/research/4664.html). El valor de <AudienceCodeValue> es un color, p.ej. «Pink A» o «Copper». OBSOLETO - Utilizar <Complexity> en su lugar.
24
26
FSK Lehr/infoprogramm
Esquema utilizado en el mercado alemán para vídeos y DVD de contenido educativo o informativo. El valor de <AudienceCodeValue> debe ser o bien «Infoprogramm gemäß § JuSchG» o bien «Lehrprogramm gemäß § JuSchG».
23
27
Idioma del destinatario de la obra
Utilizar cuando es diferente del idioma del texto de la obra, detallado en <Language>. El campo <AudienceCodeValue> debe tomar un valor de la Lista 74.
25
28
Clasificación PEGI
Clasificación PEGI (pan European Game Information), utilizada principalmente para videojuegos.
25
29
Gymnasieprogram
Suecia: Código de tipo de enseñanza en educación secundaria (p.ej Naturvetenskaps- programmet, Estetica programmet)
28
30
Calificador de rango de público objetivo (audiencia)
0
11
Nivel escolar en EEUU
Los valores utilizados en <AudienceRangeValue> se especifican en la lista 77.
0
12
Nivel escolar en Gran Bretaña
Definido por BIC
6
15
Velocidad de lectura, en palabras por minuto
El elemento <AudienceRangeValue> sólo admite números enteros.
7
16
Edad de interés, en meses
Utilizar sólo hasta 30 meses. El elemento <AudienceRangeValue> sólo admite números enteros.
6
17
Edad de interés, años
El elemento <AudienceRangeValue> sólo admite números enteros.
0
18
Edad de lectura, años
El elemento <AudienceRangeValue> sólo admite números enteros.
0
19
Nivel escolar y Comunidad Autónoma en España
En España, código que combina el nivel, ciclo y curso educativo, con la Comunidad Autónoma.
5
20
Skoletrinn
Noruega: Nivel educativo en educación primaria y secundaria.
6
21
Nivâ
Niveles educativos en Suecia
7
22
Nivel educativo en Italia
7
23
Schulform
Obsoleto. Asignado por error. Véase la Lista 29.
8
24
Bundesland
Obsoleto. Asignado por error. Véase la Lista 29.
8
25
Ausbildungsberuf
Obsoleto. Asignado por error. Véase la Lista 29.
8
26
Niveles educativos en Canadá
Los valores para <AudienceRangeValue> se especifican en la Lista 77
8
27
Niveles educativos en Finlandia
8
28
Secundaria superior en Finlandia
13
29
Niveles escolares en China
Los valores son: P, K, 1-17 (incluyendo niveles de educación superior: College-level)
15
30
Nomenclature niveaux
Clasificación francesa de niveles educativos (scolomfr-voc-022) utilizada, por ejemplo en WizWiz.fr. Véase «http://www.lom-fr.fr/scolomfr/vocabulaires/consultation-des-vocabulaires.htm»
24
31
Nivel educativo en Brasil
«Nivel de Educaçao do Brasil». Ver Lista 238.
39
31
Precisión del rango de público objetivo
0
01
Exacta
0
03
Desde
0
04
Hasta
0
32
Identificador de la clasificación de complejidad
0
01
Código Lexile
OBSOLETO en ONIX 3. Utilizar el código 06 en su lugar. El código Lexile se utiliza en EE.UU. para indicar el nivel de competencia lectora y dificultad de textos ingleses.
24
02
Número Lexile
OBSOLETO en ONIX 3. Utilizar el código 06 en su lugar.
24
03
Puntuación de legibilidad Fry
OBSOLETO en ONIX 3. Utilizar <Audience> en su lugar. Medida de legibilidad Fry basada en el número de oraciones o sílabas por cada 100 palabras. Se expresa como un número de 1 a 15 en <AudienceCodeValue>.
14
04
IoE Book Band
Esquema de clasificación por «bandas» para lectura guiada gestionado por el «UK Institute of Education» (ver http://www.ioe.ac.uk/research/4664.html). El valor de <AudienceCodeValue> es un color, p.ej. «Pink A» o «Copper»
23
05
Gradiente del texto en la escala de Fountas & Pinnell
El campo <ComplexityCode> debe tener un valor de la «A» a la «Z+». Ver http://www.fountasandpinnellleveledbooks.com/aboutLeveledTexts.aspx.
30
06
Medida Lexile
El campo <ComplexityCode> combina el número Lexile y, opcionalmente, el código Lexile. Por ejemplo: «880L», «AD0L» o «HL600L».
24
07
ATOS for Books
Nivel de lectura para libros ATOS (Advantage-TASA Open Standard). El valor de <ComplexityCode> debe ser un número real entre 0 y 17.
25
08
Nivel de legibilidad Flesch-Kincaid
Nivel de legibilidad de Flesch-Kinkaid. Es una medida de legibilidad basada en la ponderación del número de silabas por palabras y de palabras por frase. El campo <ComplexityCode> debe ser un número real entre -1 y 20..
26
09
Nivel de lectura guiada
Utilizar este código para libros en los que sean el editor, o terceras partes, quienes hayan asignado un nivel utilizando la metodología del gradiente de Fountas & Pinnell.
30
10
Nivel de recuperación de lectura
Utilizar en material destinado para acciones de mejora de la capacidad lectora en el nivel K-2. <ComplexityCode> debe ser un valor entero entre 1 y 20. Ver http://ilc.ioe.ac.uk/rr.html.
30
34
Formato de texto
0
00
Texto ASCII
Obsoleto. Utilizar el código 06 o el 07
4
01
SGML
0
02
HTML
No incluye XHTML.
0
03
XML
No incluye XHTML.
0
04
PDF
Obsoleto. Utilizar el código 08. Originalmente se había asignado este código simultáneamente a PDF y XHTML.
4
05
XHTML
2
06
Formato de texto por defecto
Formato por defecto: el campo de texto está con la codificación indicada en el encabezamiento del mensaje o en la codificación XML por defecto (UTF-8 o UTF-16) si no hay una declaración explícita.
4
07
Texto ASCII básico
Texto simple, sin marcas ni etiquetas, excepto las marcas & y < que en XML deben utilizarse para representar los caracteres «&» y «<»; el conjunto de caracteres utilizados debe limitarse al rango ASCII, es decir, caracteres UTF-8 válidos cuyo código quede comprendido entre el 32 (espacio) y el 126 (tilde).
4
08
PDF
Sustituye al código 04 para el elemento <TextFormat>, pero no puede utilizarse como valor del atributo textFormat, ya que no se pueden incluir textos en PDF dentro del propio mensaje ONIX.
4
09
Microsoft rich text format (RTF)
Formato de texto rico de Microsoft
8
10
Formato binario de Microsoft Word (.DOC)
8
11
ECMA 376 WordprocessingML
Formato XML de Open Office / OOXML / DOCX
8
12
ISO 26300 ODF
Formato abierto de documento ISO
8
13
Formato binario de Corel Wordperfect (DOC)
8
14
EPUB
Formato estándar Open Publication Structure / OPS Container Format definido por International Digital Publishing Forum (IDPF) [Extensión de archivo .epub].
12
15
XPS
XML Paper Specification
15
41
Premio o galardón
0
01
Ganador
0
02
Segundo clasificado
Obra ganadora del segundo premio
0
03
Mencionado
Obra mencionada por el jurado como merecedora de especial atención en la etapa final de la evaluación, aunque no haya ganado ninguno de los premios del concurso. Dependiendo del tipo de premio concreto se pueden utilizar distintas terminologías: «Mención especial», «Obra de interés particular», etc.
0
04
Finalista
La obra formó parte de la selección final restringida de candidatos entre los que se eligió al ganador.
0
05
Seleccionado
La obra superó el proceso de selección previa y se incluyó en la lista preliminar de candidatos a finalistas.
3
06
Ganador ex aequo
5
07
Nominado
Seleccionado por el panel o un proceso oficial de evaluación para la consideración final para el premio o galardón, cuando no existen listas específicas de finalistas.
24
42
Tipo de elemento de texto
0
01
Obra textual
Obra publicada como parte de un producto que contiene dos o más obras del mismo tipo, por ejemplo, un solo volumen conteniendo dos o más novelas.
0
02
Preliminares
Componentes de texto que preceden el cuerpo del libro, tales como el prefacio, la introducción, etc.
0
03
Cuerpo del texto
Componentes de texto tales como parte, capítulo o sección que forman el cuerpo de la obra.
0
04
Finales del libro
Componentes de texto adicionales que forman la última parte de la obra: bibliografía, fuentes, índice, posfacio, etc.
0
10
Parte de publicación periódica, miscelánea o no especificada
Para publicaciones periódicas.
0
11
Artículo de investigación
Para publicaciones periódicas.
0
12
Artículo de crítica o reseña
Para publicaciones periódicas.
0
13
Carta
Para publicaciones periódicas.
0
14
Comunicación breve
Para publicaciones periódicas.
0
15
Erratas
Para publicaciones periódicas.
0
16
«Abstract» / Resumen
Para publicaciones periódicas.
0
17
Reseña de un libro u otra publicación
Para publicaciones periódicas.
0
18
Editorial
Para publicaciones periódicas.
0
19
Reseña de un producto
Para publicaciones periódicas.
0
20
Índice
0
21
Necrológica
Para publicaciones periódicas.
0
43
Tipo de identificador de elemento de texto
0
01
Propio / Privado
Por ejemplo, código interno de la editorial.
0
03
GTIN-13
Anteriormente denominado EAN-13 (sin guiones).
13
06
DOI
0
09
PII
Publisher's Item Identifier
0
10
SICI
Sólo para publicaciones periódicas
0
11
ISTC
24
15
ISBN-13
Sin guiones ni otros separadores.
13
44
Tipo de código de nombre
0
01
Propio / Privado
Uso exclusivo en ONIX 3.0. Se incluye para consistencia con otros códigos de tipo de identificación.
10
03
Identificador de editorial de la Deutsche Bibliothek
1
04
Börsenverein Verkehrsnummer
1
05
Identificador de editorial de la Agencia alemana del ISBN
1
06
GLN
Número de localización global GS1 (antes número de localización EAN)
6
07
SAN
Standard Address Number
6
08
Código MARC de organismo
Código MARC para organismos (ver http://www.loc.gov/marc/organizations/orgshome.html)
28
10
Centraal Boekhuis Relatie ID
Identificador de agente comercial, utilizado en Holanda
4
13
Fondscode Boekenbank
Código de editorial en Flandes
7
15
Y-tunnus
Código de identificación de empresa (Finlandia)
8
16
ISNI
International Standard Name Identifier. Ver http://www.isni.org/
10
17
PND
Deutsche Nationalbibliothek Personennamendatei - código de nombre de persona del archivo de autoridades de la Biblioteca Nacional alemana utilizado en distintos países germanoparlantes. Ver http://www.dnb.de/standardisierung/normdateien/pnd.htm (alemán) o http://www.dnb.de/eng/standardisierung/normdateien/pnd.htm (inglés). Obsoleto. Usar el GND.
10
18
LCCN
Número de control asignado a un registro del fichero de autoridades de nombres de la Library of Congress.
10
19
Identificador japonés de editorial
Identificador gestionado por la Agencia del ISBN de Japón
12
20
GKD
«Gemeinsame Körperschaftsdatei» - Fichero de autoridades para nombres de entidades y corporaciones utilizado en países germanoparlantes. Ver http://www.dnb.de/standardisierung/normdateien/gkd.htm (alemán) o http://www.dnb.de/eng/standardisierung/normdateien/gkd.htm (inglés). Obsoleto. Usar el GND.
13
21
ORCID
«Open Researcher and Contributor ID». Ver http://www.orcid.org/
13
22
Identificador de editor GAPP
Identificador de editorial gestionado por la Agencia china del ISBN (GAPP)
15
23
Número de identificación fiscal (NIF) europeo
Identificador de una empresa a efectos de transacciones comerciales (en las que puede, o no, intervenir el IVA). Ver http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/faqvies.do para detalles sobre la estructura de estos identificadores, que cambia de país a país. En España es el NIF, sin guiones, espacios, punto... precedido por las letras ES.
16
24
Identificador de distribución en Japón
Identificador de entidad, de cuatro dígitos, controlado por la asociación japonesa de mayoristas de ediciones.
17
25
GND
Gemeinsame Normdatei - Fichero de autoridades refundido en países germanoparlantes. Ver http://www.dnb.de/EN/Standardisierung/Normdaten/GND/gnd_node.html (en inglés). Combina los ficheros PND, SWD y GKD en uno solo fichero de autoridades y debe utilizarse con preferencia en lugar de los anteriores.
18
26
DUNS
Código de «Dunn and Bradstreet Universal Numbering System». Ver www.dnb.co.uk/dandb-duns-number.
22
27
Ringgold ID
Identificador de organización de Ringgold. Ver http://www.ringgold.com/pages/identify.html.
22
28
Identifiant Editeur Electre
Identificador de editorial de Electre (Francia)
24
29
Identificador EIDR
Código DOI utilizado por EIDR (Entertainment Identifier Registry) para identificar entidades, personas y contenidos en la industria del cine y la televisión. Por ejemplo: «10.5237/C9F6-F41F» (Sam Raimi). Ver ‘http://eidr.org’.
29
30
Identifiant Marque Electre
Identificador de sello de Electre (Francia)
24
31
Identificador VIAF
Identificador gestionado por VIAF (Virtual Internet Authority File). Ver «https://viaf.org». El elemento <IDValue> debe contener un número. La forma URI del identificador se puede construir precediendo a ese número con el texto «https://viaf.org/viaf/».
29
32
Identificador FundRef
Es un DOI utilizado en el registro de entidades financiadoras de proyectos de investigación académica FundRef gestionado por CrossRef, por ejemplo «10.13039/100004440» (Wellcome Trust). Véase http://www.crossref.org/fundref/fundref_registry.html
27
33
BNE CN
Número de control asignado a una entrada en el fichero de autoridades de nombres por la Biblioteca Nacional de España.
35
34
Número de control de la BNF
Numéro de la notice de personne BNF
36
35
ARK
Archival Resource Key (Clave de recurso de archivo), en forma de URL (incluyendo la dirección del resolvedor ARK proporcionada, por ejemplo, por una biblioteca nacional
36
36
Nasjonalt autoritetsregister
Nasjonalt autoritetsregister for navn – Archivo nacional noruego de autoridades para nombres de personas y entidades. Utilizar solo con ONIX 3.0.
37
37
GRID
«Global Research Identifier Database ID» (Identificador de la base de datos global de investigación). Ver http://www.grid.ac.
39
45
Función de la editorial
0
01
Editorial
0
02
Coeditorial
0
03
Patrocinador / «Sponsor»
0
04
Editorial de la obra en idioma original
Para obras traducidas.
0
05
Servidor / distribuidor de contenidos digitales
0
06
Publicado para / En nombre de
1
07
Publicado en asociación con
Utilizar también para «Publicado en cooperación con».
2
08
Publicado en nombre de
NO USAR. Utilizar el código 06
3
09
Nueva editorial o editorial compradora
Utilizar en el caso en que la propiedad de un producto pasa de una editorial a otra.
2
10
Grupo editorial
Grupo al que pertenece la editorial (con código 01). Solo se puede utilizar con una editorial a la que se haya asociado el código 01 de esta lista.
8
11
Editorial del original de un facsímil
Editorial de la edición se la que el producto es una edición facsímil.
9
12
Entidad que reencuaderna una edición «prebound»
Utilizado en EE.UU. Ver código PRB de la Lista 21.
9
13
Editorial anterior
Se utiliza cuando la propiedad de un producto se transfiere de una editorial a otra (complemento del código 09)
12
14
Entidad financiadora de la publicación
Entidad que financia los costes de publicación, si es distinta de la que financia los costes de investigación. Destinado principalmente para publicaciones Open access.
37
15
Entidad financiadora de la investigación
Entidad que financia los costes de investigación u otros trabajos en los que se basa la publicación, si es distinta de la que financia los costes de publicación. Destinado principalmente para publicaciones Open access.
37
16
Entidad financiadora
Entidad que financia tantos los costes de investigación u otros trabajos, como los costes de publicación. Destinado principalmente para publicaciones Open access.
37
17
Impresor
Entidad responsable de la impresión del producto. Comunicado principalmente para cumplir con requerimientos del Depósito Legal y puede que solo sea de aplicación para la primera impresión. Esta entidad puede ser también responsable de la encuadernación si esta no se indica por separado.
24
18
Encuadernador
Entidad responsable de la encuadernación del producto. Comunicado principalmente para cumplir con requerimientos del Depósito Legal y puede que solo sea de aplicación para la primera impresión.
24
19
Fabricante
Entidad responsable de la fabricación o producción física del producto, cuando no encajen las figuras del impresor o el encuadernador. Por ejemplo, para productos en soportes como discos o cintas, u otros productos digitales en soportes físicos.
29
46
Tipo de derechos de venta
0
00
Derechos de venta desconocidos o no especificados, por cualquier razón.
Solo se puede utilizar con el elemento <ROWSalesRightsType> de ONIX 3.0.
12
01
En venta, con derechos exclusivos, en los países y territorios especificados
0
02
En venta, con derechos no exclusivos, en los países y territorios especificados
0
03
No la venta en los países y territorios especificados
Sin especificar razones
0
04
No a la venta en los países y territorios especificados (pero la editorial conserva los derechos exclusivos en esos países o territorios)
12
05
No a la venta en los países y territorios especificados (pero la editorial conserva los derechos no exclusivos en esos países o territorios)
12
06
No a la venta en los países y territorios especificados (porque la editorial no tiene los derechos en esos países o territorios)
12
07
A la venta, con derechos exclusivos, en los países y territorios especificados (existen restricciones de venta)
Utilizar solo en ONIX 3.0 - OBSOLETO
24
08
A la venta, con derechos no exclusivos, en los países y territorios especificados (existen restricciones de venta)
Utilizar solo en ONIX 3.0 - OBSOLETO
24
48
Tipo de medida
0
01
Alto
Altura total del producto. En el caso de los libros, se mide en el lomo. Para un mapa plegado la altura cuando está plegado. En general, es la altura del producto en la forma en que se presenta o empaqueta para su venta al detall
7
02
Ancho
Ancho total del producto. En el caso de los libros, es la medida horizontal de la cubierta cuando el libro está en posición vertical. Para un mapa plegado, el ancho cuando está plegado. En general, es el ancho del producto en la forma en que se presenta o empaqueta para su venta al detall.
7
03
Grueso
Grueso total del producto. En el caso de los libros, se mide en el lomo. Para un mapa plegado es el grueso cuando está plegado. En general, es el grueso del producto en la forma en que se presenta o empaqueta para su venta al detall.
7
04
Alto de página guillotinada
No recomendado para uso general.
0
05
Ancho de página guillotinada
No recomendado para uso general.
0
08
Peso unitario
0
09
Diámetro (de una esfera)
De un globo terráqueo, por ejemplo.
1
10
Alto de la hoja desdoblada/desenrollada
Altura de un mapa, póster, etc. normalmente plegado o enrollado, una vez desplegado.
7
11
Ancho de la hoja desdoblada/desenrollada
Ancho de un mapa, póster, etc. normalmente plegado o enrollado, una vez desplegado.
7
12
Diámetro (tubo o cilindro)
Diámetro de un tubo de sección circular conteniendo un mapa o póster enrollado. Utilizar el código 01 para la altura o longitud del tubo.
7
13
Medida del lado de un paquete con producto enrollado
Diámetro de un tubo de sección poligonal (no circular) conteniendo un mapa o póster enrollado. Utilizar el código 01 para la altura o longitud del tubo.
7
14
Alto sin envoltorio
Igual que el alto, pero para el producto sin envoltorio. Utilizar solo para productos que se vendan al usuario final con algún tipo de envoltorio o empaquetado. Se debe facilitar también el alto total del producto en su envoltorio, mediante el código 01.
38
15
Ancho sin envoltorio
Igual que el ancho pero para el producto sin envoltorio. Utilizar solo para productos que se vendan al usuario final con algún tipo de envoltorio o empaquetado. Se debe facilitar también el ancho total del producto en su envoltorio, mediante el código 02.
38
16
Grueso sin envoltorio
Igual que el grueso pero para el producto sin envoltorio. Utilizar solo para productos que se vendan al usuario final con algún tipo de envoltorio o empaquetado. Se debe facilitar también el grueso total del producto en su envoltorio, mediante el código 03.
38
49
Código de territorio
1
ECZ
Eurozona
Países en el ámbito geográfico de la Europa continental que utilizan el euro como moneda única. En el momento de la publicación de esta lista, es sinónimo de «AT BE CY EE FI FR DE ES GR IE IT LU MT NL PT SI SK» (la Eurozona oficial de los 17), más «AD MC SM VA ME» (otros países de Europa continental que utilizan el euro). Obsérvese que otros territorios que utilicen el euro, pero fuera del ámbito geográfico de la Europa continental, no están incluidos en esta lista y deberán especificarse por separado, en su caso. Este código solo es válido en ONIX 3.0 y solo en el bloque 6
13
FR-H
Córcega
36
AU-CT
Australian Capital Territory
Nota: No se han traducido los nombres propios de territorios específicos del ámbito anglosajón.
1
AU-NS
New South Wales
1
AU-NT
Northern Territory
1
AU-QL
Queensland
1
AU-SA
South Australia
1
AU-TS
Tasmania
1
AU-VI
Victoria
1
AU-WA
Western Australia
1
CA-AB
Alberta
2
CA-BC
British Columbia
2
CA-MB
Manitoba
2
CA-NB
New Brunswick
2
CA-NL
Newfoundland and Labrador
2
CA-NS
Nova Scotia
2
CA-NT
Northwest Territories
2
CA-NU
Nunavut
2
CA-ON
Ontario
2
CA-PE
Prince Edward Island
2
CA-QC
Quebec
2
CA-SK
Saskatchewan
2
CA-YT
Yukon Territory
2
CN-11
Municipalidad de Beijing
30
CN-12
Municipalidad de Tianjin
30
CN-13
Provincia de Hebei
30
CN-14
Provincia de Shanxi
30
CN-15
Región Autónoma de Mongolia Interior
30
CN-21
Provincia de Liaoning
30
CN-22
Provincia de Jilin
30
CN-23
Provincia de Heilongjiang
30
CN-31
Municipalidad de Shanghái
30
CN-32
Provincia de Jiangsu
30
CN-33
Provincia de Zhejiang
30
CN-34
Provincia de Anhui
30
CN-35
Provincia de Fujian
30
CN-36
Provincia de Jiangxi
30
CN-37
Provincia de Shandong
30
CN-41
Provincia de Henan
30
CN-42
Provincia de Hubei
30
CN-43
Provincia de Hunan
30
CN-44
Provincia de Guangdong
30
CN-45
Región Autónoma de Guangxi Zhuang
30
CN-46
Provincia de Hainan
30
CN-50
Municipalidad de Chongqing
30
CN-51
Provincia de Sichuan
30
CN-52
Provincia de Guizhou
30
CN-53
Provincia de Yunnan
30
CN-54
Región Autónoma del Tíbet
30
CN-61
Provincia de Shaanxi
30
CN-62
Provincia de Gansu
30
CN-63
Provincia de Qinghai
30
CN-64
Región Autónoma de Ningxia Hui
30
CN-65
Región Autónoma de Xinjiang Uyghur
30
CN-71
Provincia de Taiwán
Es preferible el código TW (Taiwán, Provincia de China) de la Lista 91
30
CN-91
Región Administrativa Especial de Hong Kong
Es preferible el código HK (Hong Kong) de la Lista 91
30
CN-92
Región Administrativa Especial de Macao
Es preferible el código MO (Macao) de la Lista 91
30
ES-CN
Islas Canarias
5
IT-AG
Agrigento
24
IT-AL
Alessandria
24
IT-AN
Ancona
24
IT-AO
Aosta
24
IT-AP
Ascoli Piceno
24
IT-AQ
L'Aquila
24
IT-AR
Arezzo
24
IT-AT
Asti
24
IT-AV
Avellino
24
IT-BA
Bari
24
IT-BG
Bergamo
24
IT-BI
Biella
24
IT-BL
Belluno
24
IT-BN
Benevento
24
IT-BO
Bologna
24
IT-BR
Brindisi
24
IT-BS
Brescia
24
IT-BT
Barletta-Andria-Trani
24
IT-BZ
Bolzano
24
IT-CA
Cagliari
24
IT-CB
Campobasso
24
IT-CE
Caserta
24
IT-CH
Chieti
24
IT-CI
Carbonia-Iglesias
24
IT-CL
Caltanissetta
24
IT-CN
Cuneo
24
IT-CO
Como
24
IT-CR
Cremona
24
IT-CS
Cosenza
24
IT-CT
Catania
24
IT-CZ
Catanzaro
24
IT-EN
Enna
24
IT-FC
Forlì-Cesena
24
IT-FE
Ferrara
24
IT-FG
Foggia
24
IT-FI
Firenze
24
IT-FM
Fermo
24
IT-FR
Frosinone
24
IT-GE
Genova
24
IT-GO
Gorizia
24
IT-GR
Grosseto
24
IT-IM
Imperia
24
IT-IS
Isernia
24
IT-KR
Crotone
24
IT-LC
Lecco
24
IT-LE
Lecce
24
IT-LI
Livorno
24
IT-LO
Lodi
24
IT-LT
Latina
24
IT-LU
Lucca
24
IT-MB
Monza e Brianza
24
IT-MC
Macerata
24
IT-ME
Messina
24
IT-MI
Milano
24
IT-MN
Mantova
24
IT-MO
Modena
24
IT-MS
Massa-Carrara
24
IT-MT
Matera
24
IT-NA
Napoli
24
IT-NO
Novara
24
IT-NU
Nuoro
24
IT-OG
Ogliastra
24
IT-OR
Oristano
24
IT-OT
Olbia-Tempio
24
IT-PA
Palermo
24
IT-PC
Piacenza
24
IT-PD
Padova
24
IT-PE
Pescara
24
IT-PG
Perugia
24
IT-PI
Pisa
24
IT-PN
Pordenone
24
IT-PO
Prato
24
IT-PR
Parma
24
IT-PT
Pistoia
24
IT-PU
Pesaro e Urbino
24
IT-PV
Pavia
24
IT-PZ
Potenza
24
IT-RA
Ravenna
24
IT-RC
Reggio Calabria
24
IT-RE
Reggio Emilia
24
IT-RG
Ragusa
24
IT-RI
Rieti
24
IT-RM
Roma
24
IT-RN
Rimini
24
IT-RO
Rovigo
24
IT-SA
Salerno
24
IT-SI
Siena
24
IT-SO
Sondrio
24
IT-SP
La Spezia
24
IT-SR
Siracusa
24
IT-SS
Sassari
24
IT-SV
Savona
24
IT-TA
Taranto
24
IT-TE
Teramo
24
IT-TN
Trento
24
IT-TO
Torino
24
IT-TP
Trapani
24
IT-TR
Terni
24
IT-TS
Trieste
24
IT-TV
Treviso
24
IT-UD
Udine
24
IT-VA
Varese
24
IT-VB
Verbano-Cusio-Ossola
24
IT-VC
Vercelli
24
IT-VE
Venezia
24
IT-VI
Vicenza
24
IT-VR
Verona
24
IT-VS
Medio Campidano
24
IT-VT
Viterbo
24
IT-VV
Vibo Valentia
24
RS-KM
Kosovo-Metohija
28
RS-VO
Vojvodina
28
RU-AD
República de Adygeya
22
RU-AL
República de Altay
22
RU-BA
República de Bashkortostan
22
RU-BU
República de Buryatiya
22
RU-CE
República de Chechenskaya
22
RU-CU
República de Chuvashskaya
22
RU-DA
República de Dagestan
22
RU-IN
República de Ingushetiya
22
RU-KB
República de Kabardino-Balkarskaya
22
RU-KC
República de Karachayevo-Cherkesskaya
22
RU-KK
República de Khakasiya
22
RU-KL
República de Kalmykiya
22
RU-KO
República de Komi
22
RU-KR
República de Kareliya
22
RU-ME
República de Mariy El
22
RU-MO
República de Mordoviya
22
RU-SA
República de Sakha (Yakutiya)
22
RU-SE
República de Severnaya Osetiya-Alaniya
22
RU-TA
República de Tatarstan
22
RU-TY
República de Tyva (Tuva)
22
RU-UD
República de Udmurtskaya
22
US-AK
Alaska
9
US-AL
Alabama
9
US-AR
Arkansas
9
US-AZ
Arizona
9
US-CA
California
9
US-CO
Colorado
9
US-CT
Connecticut
9
US-DC
District of Columbia
9
US-DE
Delaware
9
US-FL
Florida
9
US-GA
Georgia
9
US-HI
Hawaii
9
US-IA
Iowa
9
US-ID
Idaho
9
US-IL
Illinois
9
US-IN
Indiana
9
US-KS
Kansas
9
US-KY
Kentucky
9
US-LA
Louisiana
9
US-MA
Massachusetts
9
US-MD
Maryland
9
US-ME
Maine
9
US-MI
Michigan
9
US-MN
Minnesota
9
US-MO
Missouri
9
US-MS
Mississippi
9
US-MT
Montana
9
US-NC
North Carolina
9
US-ND
North Dakota
9
US-NE
Nebraska
9
US-NH
New Hampshire
9
US-NJ
New Jersey
9
US-NM
New Mexico
9
US-NV
Nevada
9
US-NY
New York
9
US-OH
Ohio
9
US-OK
Oklahoma
9
US-OR
Oregon
9
US-PA
Pennsylvania
9
US-RI
Rhode Island
9
US-SC
South Carolina
9
US-SD
South Dakota
9
US-TN
Tennessee
9
US-TX
Texas
9
US-UT
Utah
9
US-VA
Virginia
9
US-VT
Vermont
9
US-WA
Washington
9
US-WI
Wisconsin
9
US-WV
West Virginia
9
US-WY
Wyoming
9
WORLD
Todo el mundo
1
BE-BRU
Bruselas-Capital (Bélgica)
40
BE-VLG
Flandes (Bélgica)
40
BE-WAL
Valonia (Bélgica)
40
GB-AIR
UK airside
Ventas libres de impuestos en aeropuertos del Reino Unido, exclusivamente.
1
GB-APS
UK airports
Cualquier punto de venta en aeropuertos del Reino Unido.
3
GB-CHA
Channel Islands
1
GB-ENG
Inglaterra
1
GB-EWS
Inglaterra, Gales, Escocia
Reino Unido, excepto Irlanda del Norte. OBSOLETO: en su lugar deben utilizarse los códigos específicos de cada territorio: GB-ENG, GB-SCT o GB-WLS
40
GB-IOM
Isle of Man
1
GB-NIR
Irlanda del Norte
1
GB-SCT
Escocia
1
GB-WLS
Gales
1
IE-AIR
Ireland airside
Puntos de venta en las zonas de pasajeros de aeropuertos internacionales en Irlanda, exclusivamente.
23
RU-ALT
Territorio administrativo de Altayskiy
22
RU-AMU
Región administrativa de Amurskaya
22
RU-ARK
Región administrativa de Arkhangel'skaya
22
RU-AST
Región administrativa de Astrakhanskaya
22
RU-BEL
Región administrativa de Belgorodskaya
22
RU-BRY
Región administrativa de Bryanskaya
22
RU-CHE
Región administrativa de Chelyabinskaya
22
RU-CHU
Distrito autónomo de Chukotskiy
22
RU-IRK
Región administrativa de Irkutskaya
22
RU-IVA
Región administrativa de Ivanovskaya
22
RU-KAM
Territorio administrativo de Kamchatskiy
22
RU-KDA
Territorio administrativo de Krasnodarskiy
22
RU-KEM
Región administrativa de Kemerovskaya
22
RU-KGD
Región administrativa de Kaliningradskaya
22
RU-KGN
Región administrativa de Kurganskaya
22
RU-KHA
Territorio administrativo de Khabarovskiy
22
RU-KHM
Distrito autónomo de Khanty-Mansiyskiy
22
RU-KIR
Región administrativa de Kirovskaya
22
RU-KLU
Región administrativa de Kaluzhskaya
22
RU-KOS
Región administrativa de Kostromskaya
22
RU-KRS
Región administrativa de Kurskaya
22
RU-KYA
Territorio administrativo de Krasnoyarskiy
22
RU-LEN
Región administrativa de Leningradskaya
22
RU-LIP
Región administrativa de Lipetskaya
22
RU-MAG
Región administrativa de Magadanskaya
22
RU-MOS
Región administrativa de Moskovskaya
22
RU-MOW
Ciudad de Moscú
22
RU-MUR
Región administrativa de Murmanskaya
22
RU-NEN
Distrito autónomo de Nenetskiy
22
RU-NGR
Región administrativa de Novgorodskaya
22
RU-NIZ
Región administrativa de Nizhegorodskaya
22
RU-NVS
Región administrativa de Novosibirskaya
22
RU-OMS
Región administrativa de Omskaya
22
RU-ORE
Región administrativa de Orenburgskaya
22
RU-ORL
Región administrativa de Orlovskaya
22
RU-PER
Territorio administrativo de Permskiy
22
RU-PNZ
Región administrativa de Penzenskaya
22
RU-PRI
Territorio administrativo de Primorskiy
22
RU-PSK
Región administrativa de Pskovskaya
22
RU-ROS
Región administrativa de Rostovskaya
22
RU-RYA
Región administrativa de Ryazanskaya
22
RU-SAK
Región administrativa de Sakhalinskaya
22
RU-SAM
Región administrativa de Samarskaya
22
RU-SAR
Región administrativa de Saratovskaya
22
RU-SMO
Región administrativa de Smolenskaya
22
RU-SPE
Ciudad de San Petersburgo
22
RU-STA
Territorio administrativo de Stavropol'skiy
22
RU-SVE
Región administrativa de Sverdlovskaya
22
RU-TAM
Región administrativa de Tambovskaya
22
RU-TOM
Región administrativa de Tomskaya
22
RU-TUL
Región administrativa de Tul'skaya
22
RU-TVE
Región administrativa de Tverskaya
22
RU-TYU
Región administrativa de Tyumenskaya
22
RU-ULY
Región administrativa de Ul'yanovskaya
22
RU-VGG
Región administrativa de Volgogradskaya
22
RU-VLA
Región administrativa de Vladimirskaya
22
RU-VLG
Región administrativa de Vologodskaya
22
RU-VOR
Región administrativa de Voronezhskaya
22
RU-YAN
Distrito autónomo de Yamalo-Nenetskiy
22
RU-YAR
Región administrativa de Yaroslavskaya
22
RU-YEV
Región administrativa autónoma de Yevreyskaya
22
RU-ZAB
Territorio administrativo de Zabaykal'skiy
22
50
Unidad de medida
0
cm
Centímetros
Se recomienda utilizar siempre milímetros
6
gr
Gramos
0
in
Pulgadas (EE.UU)
0
kg
Kilogramos
9
lb
Libras (EE.UU)
0
mm
Milímetros
0
oz
Onzas (EE.UU)
0
px
Píxeles
9
51
Tipo de relación entre productos
0
00
Relación no especificada
<Product> tiene con <RelatedProduct> algún tipo de relación que no se puede especificar con ningún código de la lista
7
01
Incluye a
<Product> incluye a <RelatedProduct>. Es la relación inversa de la 02.
39
02
Es parte de
<Product> es parte de <RelatedProduct>. Utilizar también para «también disponible como parte de». Es la relación inversa de la 01.
39
03
Sustituye
<Product> sustituye a, o es una nueva edición de <RelatedProduct>. Es la relación inversa de la 05.
0
05
Sustituido por
<Product> es sustituido por, o tiene una nueva edición que es <RelatedProduct>. Es la relación inversa de la 03.
0
06
Formato alternativo
<Product> está disponible en el formato alternativo <RelatedProduct>.
0
07
Tiene como complemento
<Product> tiene a <RelatedProduct> como producto complementario o suplementario. Es la relación inversa de la 08.
1
08
Es complemento de
<Product> es un complemento o suplemento de <RelatedProduct>. Es la relación inversa de la 07.
1
09
Se comercializa como saldo en la forma
<Product> se comercializa como saldo en la forma <RelatedProduct>. Utilizar si el producto saldado tiene un código de producto nuevo específico asignado para el mercado de saldos de edición. Es la relación inversa de la 10.
1
10
Es una venta como saldo de
<Product> se vendió originalmente como <RelatedProduct>, antes de entrar en el mercado de saldos de edición. Es la relación inversa de la 09.
1
11
Versión en otro idioma
<Product> es una versión de <RelatedProduct> en otro idioma
6
12
Alternativa sugerida por la editorial
<Product> tiene a <RelatedProduct> como producto alternativo sugerido por la editorial. Esta versión, sin embargo, no tiene el mismo contenido que <Product> (Véase 05 y 06).
0
13
Publicación digital basada en (producto impreso)
<Product> es una publicación digital basada en el producto impreso <RelatedProduct>. Este producto impreso relacionado se toma como referencia para cualquier información relativa a equivalencias de numeración de páginas indicadas en la publicación digital.
40
16
Versión POD sustituta de
<Product> es una versión imprimible bajo demanda («Print-on-demand», POD) de <RelatedProduct>. <RelatedProduct> es un producto agotado o descatalogado que se ha sustituido por esta versión imprimible bajo demanda, con un nuevo ISBN. Es la relación inversa de la 17.
5
17
Sustituido por una versión POD
<Product> se ha sustituido por <RelatedProduct>, versión imprimible bajo demanda (POD) con nuevo ISBN, distinto del de la versión <Product>, agotada o descatalogada. Es la relación inversa de la 16.
5
18
Es una edición especial de
<Product> es una edición especial de <RelatedProduct>. Se usa en el caso de una edición especial (en alemán: «Sonderausgabe») con diferente cubierta, encuadernación, etc. --más que un formato alternativo-- y que puede estar disponible durante un tiempo o en una cantidad limitados. Es la relación inversa de la 19.
8
19
Tiene una edición especial
<Product> tiene una edición especial que es <RelatedProduct>. Es la relación inversa de la 18
8
20
Es una edición «prebound» de
<Product> es una edición «prebound» de <RelatedProduct>. Utilizado en los EE.UU. Es la relación inversa de la 21.
9
21
Es el original de una edición «prebound»
<Product> es la edición normal de la cual <RelatedProduct> es una versión «prebound». Utilizado en los EE.UU. Es la relación inversa de la 20
9
22
Producto del mismo autor
<Product> y <RelatedProduct> tienen un autor común
9
23
Producto similar
<RelatedProduct> es un producto sugerido como similar a <Product> («Si le gustó <Product> puede que también le guste <RelatedProduct>»)
9
24
Es un facsímil de
<Product> es una edición facsimilar de <RelatedProduct>. Es la relación inversa de la 25.
9
25
Es la versión original de un facsímil
<Product> es el original del cual se ha realizado la edición facsimilar <RelatedProduct>. Es la relación inversa de la 24.
9
26
Es una licencia para
<Product> es una licencia de uso del producto digital <RelatedProduct>, comercializado por separado
9
27
Versión digital disponible como
<RelatedProduct> es una versión digital de la obra impresa <Product>. Es la relación inversa de la 13.
9
28
Versión enriquecida disponible como
<RelatedProduct> es una versión enriquecida del Product, con contenido adicional. Suele usarse para relacionar un libro digital enriquecido («enhanced») con su original equivalente «no enriquecido pero su uso no está limitado al caso de libros digitales. Por ejemplo, puede usarse para relacionar ediciones impresas ilustradas con otras que no lo estén. <Product> y <RelatedProduct> deben tener el mismo <ProductForm>. Es la relación inversa de la 29.
13
29
Versión básica disponible como
<RelatedProduct> es una versión básica de <Product> (Es la relación inversa de la 28). <Product> y <RelatedProduct> deben tener el mismo <ProductForm>. Es la relación inversa de la 28.
13
30
Producto en la misma colección
<RelatedProduct> y <Product> son parte de un mismo conjunto: son dos libros de una misma colección o dos volúmenes de una misma obra en varios volúmenes.
13
31
Producto alternativo en un sector del mercado distinto
<RelatedProduct> es un producto alternativo en otro sector o segmento del mercado. Indica un producto alternativo, con el mismo contenido, pero disponible para un conjunto distinto de clientes. Utilizar cuando el producto es específico para un tipo concreto de mercado, de canal o de distribuidor.
22
32
Tiene un equivalente destinado a un mercado distinto
<RelatedProduct> es un producto equivalente, en general destinado a otro mercado (geográfico). Indica que el contenido del producto alternativo es esenciamente igual al de <Product> aunque adaptado para un mercado distinto, por ejemplo, incluyendo variaciones lingüísticas locales, aunque no se pueda considerar una traducción (que se indicaría con el código 11).
24
33
Tiene un producto alternativo destinado a un mercado distinto
<RelatedProduct> es un producto alternativo, en general destinado a otro mercado (geográfico). Indica que el contenido del producto alternativo es idéntico en todos los aspectos.
24
34
Cita a
<Product> incluye una cita a <RelatedProduct>. Es la relación inversa de la 35.
24
35
Es citado por
<Product> es citado por <RelatedProduct>. Es la relación inversa de la 34.
24
37
Es versión firmada de
El producto descrito en <Product> es una versión firmada por el autor o los autores, del producto indicado en <RelatedProduct>. Solo se debe incluir cuando la versión firmada tiene un identificador propio y se puede encargar por separado, siendo idéntico el contenido de ambas versiones. Es la relación inversa de la 38.
33
38
Tiene una versión firmada
El producto descrito en <Product> es una versión sin firmar, del producto indicado en <RelatedProduct>, cuyos ejemplares sí están firmados por el autor o los autores. Solo se debe incluir cuando la versión firmada tiene un identificador propio y se puede encargar por separado, siendo idéntico el contenido de ambas versiones. Es la relación inversa de la 37.
33
39
Tiene material para el alumno
El producto descrito en <Product> es para uso del profesor y el producto relacionado es para uso del alumno.
35
40
Tiene material para el profesor
El producto descrito en <Product> es para uso del alumno y el producto relacionado es para uso del profesor.
35
41
Algún contenido compartido con
El producto descrito en <Product> incluye algún contenido compartido con el producto indicado en <RelatedProduct>. Nótese que el contenido compartido no es el contenido completo de ninguno de los dos productos. Compárese con los códigos de relación 01 y 02 (Incluye / Es parte de), dónde el contenido compartido es el contenido completo de uno de los dos productos, o con el código 06 (Formato alternativo), dónde el contenido compartido es el contenido completo de ambos productos.
35
42
Es una edición posterior a la primera edición
<Product> es una edición posterior a la indicada en el producto relacionado, que es la primera edición
36
53
Tipo de código para devoluciones
0
00
Propio / Privado
11
01
Código de condiciones de devolución de libros en Francia.
Gestionado por CLIL (Commission Interprofessionnelle du Livre)
0
02
Código de condiciones de devolución de libros en EE.UU.
Gestionado por BISAC. Ver lista 66.
1
03
Código de condiciones de devolución de libros en el Reino Unido.
Gestionado por BIC. NO UTILIZADO ACTUALMENTE.
6
04
Código ONIX para condiciones de devoluciones
Los valores de las condiciones de las devoluciones (en el elemento <ReturnsCode>) se deben tomar de la Lista 204.
19
55
Formato de fecha
0
00
AAAAMMDD
Año (4 dígitos), mes (2 dígitos), día (2 dígitos) de la era común (EC, o d.C.). Formato por defecto en la mayoría de las fechas.
41
01
AAAAMM
Año (4 dígitos), mes (2 dígitos).
0
02
AAAASS
Año (4 dígitos), número de la semana (2 dígitos).
0
03
AAAAT
Año (4 dígitos) y trimestre ( T = 1,2,3,4)
0
04
AAAAE
Año (4 dígitos) y estación (E = 1, 2, 3, 4, siendo 1 = primavera)
1
05
AAAA
Año (4 dígitos)
1
06
AAAAMMDDAAAAMMDD
Intervalo de fechas exactas.
1
07
AAAAMMAAAAMM
Intervalo de meses.
1
08
AAAASSAAAASS
Intervalo de semanas.
1
09
AAAATAAAAT
Intervalo de trimestres.
1
10
AAAAEAAAAE
Intervalo de estaciones.
1
11
AAAAAAAA
Intervalo de años.
1
12
Texto
Para fechas complejas, aproximadas o inciertas, o para fechas antes de la era común (AEC o a.C.).
41
13
YYYYMMDDThhmm
Hora exacta. Utilizar SOLO cuando sea relevante la precisión de hora y minutos. Por defecto se trata de la hora local. Alternativamente, se puede añadir una «Z» opcional para horas UTC, o con un signo + o - y un desplazamiento de huso horario, hhmm, respecto al UTC. Si no se indica una zona horaria, se trata de horas locales variables. Si hay indicación de zona horaria (con Z, + o -) se trata de un instante determinado en el tiempo.
17
14
YYYYMMDDThhmmss
Hora exacta. Utilizar SOLO cuando sea relevante la precisión de hora, minutos y segundos. Por defecto se trata de la hora local. Alternativamente, se puede añadir una «Z» opcional para horas UTC, o con un signo + o - y un desplazamiento de huso horario, hhmm, respecto al UTC. Si no se indica una zona horaria, se trata de horas locales variables. Si hay indicación de zona horaria (con Z, + o -) se trata de un instante determinado en el tiempo.
17
20
YYYYMMDD (H)
Año, mes, día (Calendario Hijri).
13
21
YYYYMM (H)
Año, mes (Calendario Hijri).
13
25
YYYY (H)
Año (Calendario Hijri).
13
32
Cadena de texto (H)
Para fechas complejas, aproximadas o inciertas (Calendario Hijri). En general, este texto estará en tipografía árabe.
13
57
Tipo de código para artículo sin precio
0
01
Gratuito
0
02
Precio pendiente de comunicación
0
03
No se vende por separado
1
04
Ponerse en contacto con la editorial o el proveedor
Puede utilizarse para libros que no incluyan un precio de venta en el bloque <Price> cuando el registro ONIX se difunde públicamente y la editorial no desea hacer público el precio en esas circunstancias. También se utiliza para productos digitales ofrecidos en modalidad de suscripción o cuando el modelo de precios es demasiado complejo para expresarlo en ONIX.
4
05
No se vende como obra en varios volúmenes
Se debe utilizar cuando una obra en varios volúmenes tiene su propio registro ONIX pero solo se vende en forma de tomos o volúmenes independientes.
10
06
Participación en los ingresos
Sin precio, pero existe un acuerdo predeterminado de participación en los ingresos
30
58
Tipo de precio
0
01
PVP recomendado sin impuestos
Precio recomendado de venta al público, sin ningún impuesto.
0
02
PVP recomendado con impuestos
Precio recomendado de venta al público, incluyendo todos los impuestos
0
03
PVP fijo sin impuestos
En aquellos países en los que, por ley, es obligatorio un precio fijo para determinados productos. No es de aplicación en EE.UU.
0
04
PVP fijo con impuestos
En aquellos países en los que, por ley, es obligatorio un precio fijo para determinados productos. No es de aplicación en EE.UU.
0
05
Precio neto del proveedor, sin impuestos; productos destinados a la venta
Precio unitario neto aplicado por el distribuidor al vendedor final, sin impuestos. Aplicado a productos destinados a la venta.
0
06
Precio neto del proveedor, sin impuestos; productos destinados al alquiler
Precio unitario neto aplicado por el distribuidor al vendedor o punto de alquiler final, sin impuestos. Aplicado a productos destinados al alquiler (video o DVD)
0
07
Precio neto del proveedor, incluyendo impuestos; productos destinados a la venta
Precio unitario neto aplicado por el distribuidor al vendedor final, con impuestos. Aplicado a productos destinados a la venta.
8
08
Precio neto alternativo del proveedor, sin impuestos; productos destinados a la venta
Solo se debe utilizar en aquellos países (p.ej. Finlandia) en los que la práctica en la cadena de suministro requiere que se especifiquen dos precios diferentes que se aplicarán en función del tipo de distribuidor o vendedor, y en los que las recomendaciones nacionales especifican cómo debe utilizarse este código.
8
09
Precio neto alternativo del proveedor, incluyendo impuestos; productos destinados a la venta
Solo se debe utilizar en aquellos países (p.ej. Finlandia) en los que la práctica en la cadena de suministro requiere que se especifiquen dos precios diferentes que se aplicarán en función del tipo de distribuidor o vendedor, y en los que las recomendaciones nacionales especifican cómo debe utilizarse este código.
8
11
PVP recomendado en ventas especiales, sin impuestos
Precio recomendado de venta al público, en ventas especiales, sin ningún impuesto. Las «ventas especiales» se refieren a ventas en las que los términos y condiciones son distintos de los de aplicación en condiciones normales. Por ejemplo, si no se permiten devoluciones o se trata de productos especialmente adaptados a un punto de venta concreto (a veces denominado producto «Premium»). Se deben especificar más detalles de los términos y condiciones especiales en el elemento <PriceTypeDescription>.
0
12
PVP recomendado en ventas especiales, con impuestos
Precio recomendado de venta al público, en ventas especiales, con impuestos.
0
13
PVP fijo en ventas especiales, sin impuestos
En aquellos países en los que, por ley, es obligatorio un precio fijo para determinados productos. No es de aplicación en EE.UU.
0
14
PVP fijo en ventas especiales, con impuestos
En aquellos países en los que, por ley, es obligatorio un precio fijo para determinados productos. No es de aplicación en EE.UU.
0
15
Precio neto del proveedor para ventas especiales, sin impuestos
Precio unitario neto del distribuidor al vendedor final, en ventas especiales, sin ningún impuesto.
0
17
Precio neto del proveedor para ventas especiales, con impuestos
Precio unitario neto del distribuidor al vendedor final, en ventas especiales, con impuestos.
15
21
PVP de prepublicación recomendado sin impuestos
PVP de prepublicación recomendado sin impuestos
0
22
PVP de prepublicación recomendado con impuestos
PVP de prepublicación recomendado con impuestos
0
23
PVP de prepublicación fijo sin impuestos
En aquellos países en los que, por ley, es obligatorio un precio fijo para determinados productos. No es de aplicación en EE.UU.
0
24
PVP de prepublicación fijo con impuestos
En aquellos países en los que, por ley, es obligatorio un precio fijo para determinados productos. No es de aplicación en EE.UU.
0
25
Precio neto de prepublicación del proveedor sin impuestos
Precio neto de prepublicación del proveedor sin impuestos
0
27
Precio neto de prepublicación del proveedor con impuestos
Precio neto de prepublicación del proveedor con impuestos
15
31
«Freight-pass-through RRP excluding tax»
En Estados Unidos los libros se suministran a veces con la fórmula «freight-pass-through», según la cual, el proveedor ofrece un precio distinto del PVP al revendedor para que éste pueda disponer de un margen que le permita repercutir el coste de los fletes en el precio al consumidor. Para que quede claro cuándo se aplica esta fórmula, se utiliza el código 31 en lugar del 01para indicar el PVP del producto. El código 32 se utiliza para el «precio al revendedor».
3
32
«Freight-pass-through billing price excluding tax»
Cuando se aplica la fórmula «freight-pass-through», el valor sobre el que se calcula el precio aplicado por el proveedor al revendedor, por tanto, es el precio sobre el que se calculan los descuentos, por ejemplo. Ver también el código 31.
3
33
Precio fijo del importador sin impuestos
Para aquellos países en los que existe una ley de precio fijo para determinados productos, pero en el caso en que el precio lo fija el importador o el agente de ventas local y no la editorial extranjera. Por ejemplo, en Francia: «Prix catalogue éditeur étranger».
28
34
Precio fijo del importador con impuestos
Para aquellos países en los que existe una ley de precio fijo para determinados productos, pero en el caso en que el precio lo fija el importador o el agente de ventas local y no la editorial extranjera. Por ejemplo, en Francia: «Prix catalogue éditeur étranger»
28
41
Precio de venta del editor, sin impuestos (Contrato de mandato, «Agency»)
Para un producto cubierto por un contrato de mandato («agency terms»), es el precio de venta al público establecido por la editorial, excluyendo todo tipo de impuestos.
11
42
Precio de venta del editor, incluyendo impuestos (Contrato de mandato, «Agency»)
Para un producto cubierto por un contrato de mandato («agency terms»), es el precio de venta al público establecido por la editorial, incluyendo todos los impuestos aplicables.
11
59
Calificador de tipo de precio
0
00
Precio no calificado
El precio es de aplicación para todos aquellos clientes que no formen parte de ninguno de los grupos o categorías indicados en bloques de precio específicos para categorías concretas. No debe utilizarse este código cuando solo haya un bloque Price o cuando existan varios bloques pero estos no incluyan el elemento PriceQualifier.
20
01
Precio para socios o suscriptores
Precio aplicado a los socios de un grupo o club, o a los suscriptores.
0
02
Precio de exportación
Precio aplicado fuera del territorio donde se encuentra el proveedor.
0
03
Precio reducido al comprar el producto como parte integrante de un conjunto (colección u obra en varios volúmenes)
Utilizar cuando no se ha fijado un precio para el conjunto de productos y se ofrece un descuento para cada uno de los elementos (volúmenes) si se compran todos ellos a la vez (ya sea en el mismo momento o por un compromiso único de comprarlos a medida que estén disponibles).
0
04
Precio con bono de descuento
En los Países Bajos (o cualquier otro mercado donde existan acuerdos similares), precio fijo reducido disponible durante un tiempo limitado que se aplica tras la presentación de un bono de descuento publicado en determinados medios (por ejemplo, un periódico). El elemento <PriceTypeCode> debe tener el valor 13 y se deben rellenar los elementos <PriceTypeDescription> <PriceEffectiveFrom> y <PriceEffectiveUntil>.
2
05
Precio para el consumidor
Precio para venta exclusiva a usuarios finales particulares
11
06
Precio para bibliotecas / educativo / instituciones
Precio para venta a bibliotecas u otros usuarios corporativos o institucionales
11
07
Precio para pedidos de reserva
Precio válido durante un período determinado antes de la publicación del producto. Para los pedidos realizados antes de la finalización del período se garantiza la entrega al detallista antes de la fecha de publicación nominal. El precio puede o no ser diferente del precio «normal», que no incluye esta garantía del plazo de entrega. Debe especificarse una fecha en <PriceEffectiveUntil> (o en el bloque <PriceDate> equivalente en ONIX 3), y por lo tanto, debe ir acompañado de un precio «normal». Es decir, deberán figurar dos bloques <Price> con fechas de validez no solapadas.
13
08
Precio en oferta promocional
Precio durante una «oferta especial» limitada en el tiempo. Deben especificarse fechas en <PriceEffectiveFrom> y <PriceEffectiveUntil> (o en los bloques <PriceDate> equivalentes en ONIX 3). Puede ir acompañado de un bloque de precio «normal».
15
09
Precio vinculado o condicional
El precio indicado requiere que se compre junto con otro producto, o que se demuestre la compra del mismo. Se deben incluir los detalles de estas condiciones en <PriceTypeDescription>.
21
10
Precio para bibliotecas
Precio para venta exclusivamente a bibliotecas (incluyendo bibliotecas públicas y académicas o escolares)
29
11
Precio para entornos educativos
Precio para venta exclusivamente a instituciones educativas (incluyendo bibliotecas académicas o escolares), consorcios para compras educativas, organismos públicos que realicen compras para su uso en entornos educativos
32
12
Precio corporativo
Precio para venta exclusivamente a clientes corporativos.
29
13
Precio para servicios de suscripción
Precio para venta a entidades u organizaciones que ofrezcan a sus usuarios un servicio de acceso a un conjunto de libros mediante el pago de una suscripción
29
14
Precio para biblioteca escolar
Precio para bibliotecas escolares de educación primaria o secundaria
30
15
Precio para biblioteca académica
Precio para bibliotecas de centros de educación superior (por encima de la educación secundaria) u otras instituciones formativas
30
16
Precio para bibliotecas públicas
30
60
Unidad de facturación
0
00
Por cada ejemplar del producto completo
Valor por defecto.
0
01
Por página; sólo para productos en hojas sueltas
0
61
Estatus del precio
0
00
No especificado
Valor por defecto.
0
01
Provisional
0
02
Firme
0
62
Código de tipo impositivo
0
H
Tipo superior
Indica un tipo impositivo superior al normal.
5
P
Impuesto pagado en origen (Italia)
La legislación italiana prevé que el IVA, en el caso de libros, pueda ser pagado en origen por la editorial. Las siguientes transacciones a lo largo de la cadena comercial están exentas de impuestos.
7
R
Tipo inferior
Indica un tipo impositivo inferior al normal. En la UE, utilizar R para tipos reducidos y, para tipos inferiores al 5%, utilizar el código T (super reducido) o Z (tipo cero).
42
S
Tipo normal
0
T
Tipo super bajo
Indica un tipo impositivo más bajo que el tipo inferior. En la UE, utilizar el código T para el tipo super reducido. Para tipos reducidos (5% o superior, pero inferior al tipo normal), utilizar el código R.
42
Z
Tipo cero
0
64
Estado en el catálogo
2
00
No especificado
No se especifica el estado del producto (este código es distinto del «09=Desconocido»). Es el valor por defecto cuando no se envía el elemento <PublishingStatus> en el registro ONIX. Utilizado también en los entornos en los que el elemento <PublishingStatus> es obligatorio, pero el remitente del mensaje decide no enviar detalles sobre la situación del producto en el catálogo de la editorial.
2
01
Cancelado
Producto anunciado y posteriormente cancelado. No debe enviarse el elemento <PublicationDate> (ONIX 2.1) o <PublishingDate> (ONIX 3.0).
2
02
Próxima aparición
No publicado aún; en el elemento <PublicationDate> (ONIX 2.1) o <PublishingDate> (ONIX 3.0) debe figurar la fecha de publicación prevista.
2
03
Aplazado sin fecha
Producto anunciado y posteriormente aplazado sin fecha de publicación prevista. No debe enviarse el elemento <PublicationDate> (ONIX 2.1) o <PublishingDate> (ONIX 3.0).
2
04
Activo
El producto se ha publicado y sigue activo, en el sentido de que la editorial acepta pedidos, tanto si la disponibilidad es o no inmediata. Los detalles deben incluirse en el grupo <SupplyDetail>.
2
05
Ya no nos pertenece
La propiedad del producto se ha transferido a otra editorial (de ser posible, deben aportarse los datos de la nueva editorial en PR19).
2
06
Agotado indefinidamente
El producto ya no está activo en el sentido de que (a) la editorial no puede cumplir pedidos, aunque podría haber existencias en algún punto de la cadena de suministro y (b) no se prevé reponerlo por el momento. El código 06 no implica que se acepten o no devoluciones. Utilizar este código para «Se considera la posibilidad de reimpresión»
2
07
Descatalogado
El producto ya no está activo, de forma permanente, en el sentido de que (a) la editorial ya no acepta pedidos, aunque podría haber existencias en algún punto de la cadena de suministro y (b) no se prevé reponer el producto con el mismo ISBN. El código 07 implica que la editorial no aceptará devoluciones después de una fecha determinada. IMPORTANTE: El término «Descatalogado» (y el código 07) pueden significar que los derechos sobre esta obra ya no pertenecen a la editorial.
2
08
Inactivo
El producto ya no está activo, de forma permanente o indefinida, en el sentido de que la editorial no aceptará más pedidos aunque puedan quedar existencias en algún punto de la cadena de suministro. El código 08 incluye los códigos 06 y 07, y puede utilizarse cuando la distinción entre estos dos últimos se considere innecesaria o irrelevante.
2
09
Desconocido
El remitente del registro ONIX no conoce el estado de edición actual.
2
10
Destinado al mercado de saldo
El producto ya no se puede adquirir a la editorial actual, con el ISBN actual, al precio actual. Podría estar disponible en otro canal de distribución. El código 10 significa habitualmente, aunque no siempre, que la editorial ha decidido vender un excedente de stock del producto. Generalmente, estos ejemplares pueden encontrarse a un precio reducido en la cadena del libro. Sin embargo, en ocasiones, estos ejemplares se pueden vender con un identificador distinto del ISBN que figura en los ejemplares vendidos al precio no reducido.
3
11
Retirado del mercado
Retirado del mercado, en general por razones legales.
9
12
Retirado
Retirado por seguridad del consumidor. Obsoleto. Debe utilizarse el código 15.
9
13
Activo pero no se vende por separado
El producto está publicado y en estado activo pero, por decisión de la editorial, en la cadena intermedia no se vende por separado; solo está disponible como parte de un conjunto o «pack». Dependiendo de la composición del producto y su características de precio puede que se pueda vender por separado a usuarios finales
36
15
Retirado
Retirado por seguridad del consumidor.
15
16
Temporalmente retirado de la venta
Retirado de la venta temporalmente, en general por cuestiones técnicas o de calidad. En ONIX 3.0 debe ir acompañado de la fecha de disponibilidad esperada, con el código «22», en <PublishingDate>, excepto en casos excepcionales en que no se conozca esa fecha.
15
17
Retirado de la venta definitivamente
Retirado de la venta de forma definitiva. Es sinónimo del código 07 (Descatalogado) pero específico para productos digitales descargables o accesibles en línea, y para los que (lógicamente) no queda stock en la cadena de suministro.
21
65
Disponibilidad del producto
2
01
Cancelado
El producto se ha cancelado después de haber sido anunciado.
2
09
No disponible todavía, pospuesto indefinidamente
No disponible todavía. La editorial indica que se ha pospuesto indefinidamente. Se debería utilizar con preferencia al código 10 cuando la editorial comunica que una fecha de publicación anunciada con anterioridad ya no es válida, y que no se anuncia ninguna fecha nueva.
37
10
No disponible todavía
No disponible todavía. Es obligatorio enviar el elemento <ExpectedShipDate>, salvo en casos excepcionales en que se desconozca.
2
11
En espera de stock
No disponible todavía, pero se espera contar con existencias (debe enviarse el elemento <ExpectedShipDate> salvo en casos excepcionales en que se desconozca). Utilizado especialmente para productos de importación publicados en el país de origen pero que aún no han llegado al país que los importa.
2
12
No disponible todavía, lo estará sólo en POD
No disponible todavía, se publicará únicamente en impresión bajo demanda (POD). Puede aplicarse tanto a una nueva edición POD de una obra convencional previa, cuando dicha edición POD se haga con un ISBN distinto (normalmente porque se aplican otras condiciones de comercialización), o bien a un título que se publica como original en POD.
5
20
Disponible. Sin detalles.
Disponible (no se especifica el tipo de disponibilidad).
2
21
En stock
Disponible y en stock.
2
22
Disponible bajo pedido especial
Producto sin stock pero que puede solicitarse mediante pedido especial.
2
23
Impresión bajo demanda (POD)
Disponible en impresión bajo demanda.
10
30
Temporalmente no disponible. Sin detalles.
Temporalmente no disponible, sin especificar los motivos. El campo <ExpectedShipDate> (ONIX 2.1) o <SupplyDate> (ONIX 3.0, con <SupplyDateRole>=08) es obligatorio, salvo en casos excepcionales en que se desconozca la fecha de disponibilidad.
2
31
Temporalmente no disponible. Sin stock
Temporalmente no disponible por falta de stock. El campo <ExpectedShipDate> (ONIX 2.1) o <SupplyDate> (ONIX 3.0, con <SupplyDateRole>=08) es obligatorio, salvo en casos excepcionales en que se desconozca la fecha de disponibilidad.
2
32
Temporalmente no disponible. En reimpresión
Temporalmente no disponible, en curso de reimpresión. El campo <ExpectedShipDate> (ONIX 2.1) o <SupplyDate> (ONIX 3.0, con <SupplyDateRole>=08) es obligatorio, salvo en casos excepcionales en que se desconozca la fecha de disponibilidad.
2
33
Temporalmente no disponible. A la espera de reedición
Producto temporalmente no disponible, en espera de reedición. El campo <ExpectedShipDate> (ONIX 2.1) o <SupplyDate> (ONIX 3.0, con <SupplyDateRole>=08) es obligatorio, salvo en casos excepcionales en que se desconozca la fecha de disponibilidad.
2
34
Temporalmente retirado de la venta
Retirado de la venta temporalmente, en general por cuestiones técnicas o de calidad. Debe ir acompañado de la fecha de disponibilidad esperada en <ExpectedShipDate> (ONIX 2.1) o en <SupplyDate> (con<SupplyDateRole>=08), en ONX 3.0, excepto en casos excepcionales en que no se conozca esa fecha.
15
40
No disponible. Sin detalles.
No disponible. No se especifican detalles.
2
41
No disponible. Sustituido por un nuevo producto
No disponible, pero se podrá obtener un producto sustitutivo o una edición posterior. El producto que sustituye al descrito en el registro ONIX debe detallarse en un bloque <RelatedProduct>.
2
42
No disponible. Disponible en otro formato
No disponible en el formato indicado en el registro ONIX, pero el mismo contenido está o estará disponible en un formato alternativo. Identificar el producto con el formato alternativo en un bloque <RelatedProduct>.
2
43
No suministrado más por nosotros
Si es posible, identificar al nuevo proveedor en <NewSupplier>
2
44
Solicitar directamente a la editorial
No disponible en el mercado, debe solicitarse directamente a la editorial.
2
45
No se vende por separado
Debe comprarse como parte de una obra en varios volúmenes o un «trade pack». Estos deben identificarse en el bloque <RelatedProduct>.
36
46
Retirado de la venta
El producto se ha retirado de la venta, generalmente por motivos legales.
2
47
Destinado al mercado de saldos
El producto se ha destinado al mercado de saldos de edición.
2
48
No disponible. Sustituido por POD
Producto agotado, pero se dispone o se dispondrá de edición POD (Impresión bajo demanda), con un ISBN distinto. Utilizar sólo cuando esta edición POD tenga un ISBN diferente, normalmente porque se aplican otras condiciones de comercialización.
5
49
Retirado por seguridad del consumidor
Utilizado en EE.UU
9
50
No se vende como conjunto / obra en varios volúmenes
Se debe utilizar cuando un conjunto o una obra en varios volúmenes tiene su propio registro ONIX pero solo se vende en forma de tomos o volúmenes independientes.
10
51
No disponible. La editorial indica que está descatalogado o agotado indefinidamente
El producto no está disponible y no existe un producto alternativo ni está previsto que vaya a existir otro que lo sustituya. Usar este código únicamente si la editorial ha indicado que el producto está agotado indefinidamente o descatalogado.
13
52
No disponible. La editorial ya no vende este producto en este mercado.
El producto no está disponible en este mercado y no existe un producto alternativo ni está previsto que vaya a existir otro que lo sustituya. Usar este código únicamente si la editorial ha indicado que el producto está permanentemente no disponible en este mercado pero puede seguir disponible en otros.
13
97
No se ha recibido actualización reciente
El remitente no ha recibido ninguna actualización reciente para este producto por parte del editor/proveedor (para su uso cuando el remitente del registro ONIX es un agregador de datos, distinto de la editorial). La definición de «reciente» debe consensuarse entre las partes involucradas.
11
98
Ya no se reciben actualizaciones
El remitente ya no recibe actualizaciones para este producto por parte del editor/proveedor (para su uso cuando el remitente del registro ONIX es un agregador de datos distinto de la editorial).
9
99
Póngase en contacto con el proveedor
El remitente del mensaje no conoce la disponibilidad del producto. Dirigirse al proveedor.
2
66
Indicador de devoluciones BISAC
2
C
Devolución condicionada
Para más información o autorización, dirigirse a la editorial.
2
N
Devolución no autorizada
2
S
Devolución autorizada, cubierta rota
2
Y
Devolución autorizada, sólo ejemplares completos
2
68
Estado en el catálogo en un mercado
3
00
No especificado
Estado del producto no especificado (es un valor distinto de «desconocido»). Es el valor por defecto si el elemento <MarketPublishingStatus> no figura en el registro ONIX.
3
01
Cancelado
Producto cuya publicación en este mercado fue anunciada y luego se canceló.
3
02
Próxima aparición
No publicado todavía en este mercado; debe ir acompañado de la fecha de publicación prevista para el mercado local.
3
03
Aplazado sin fecha
Producto anunciado y posteriormente aplazado sin fecha prevista de publicación en este mercado.
3
04
Activo
El producto se ha publicado en este mercado y sigue activo, en el sentido de que la editorial acepta pedidos, tanto si la disponibilidad es o no inmediata. Los detalles deben incluirse en el grupo <SupplyDetail>.
3
05
Ya no nos pertenece
La responsabilidad del producto en este mercado se ha trasladado a otra entidad.
3
06
Agotado indefinidamente
El producto ya no está activo en el sentido de que (a) ya no hay existencias disponibles en este mercado, aunque podría haber copias disponibles del producto en algún punto de la cadena de suministro y (b) no se prevé reponerlo por el momento.
3
07
Descatalogado
El producto ya no está activo, de forma permanente, en el sentido de que (a) la editorial ya no acepta pedidos, aunque podría haber existencias en algún punto de la cadena de suministro y (b) no se prevé reponer el producto con el mismo ISBN. El código 07 implica que la editorial no aceptará devoluciones después de una fecha determinada. IMPORTANTE: El término Descatalogado (y el código 07) pueden significar que los derechos sobre esta obra ya no pertenecen a la editorial.
3
08
Inactivo
El producto ya no está activo, de forma permanente o indefinida, en el sentido de que no se dispondrá de más existencias en este mercado, aunque podría haberlas en algún punto de la cadena de suministro. El código 08 incluye los códigos 06 y 07, y puede utilizarse cuando la distinción entre estos dos últimos se considere innecesaria o irrelevante.
3
09
Desconocido
El remitente del registro ONIX no conoce el estado en el catálogo del producto en este mercado.
3
10
Destinado al mercado de saldo
El producto ya no se puede adquirir en este mercado a la editorial local, con el ISBN actual y al precio actual. Podría estar disponible en otro canal de distribución, normalmente a precio reducido.
3
11
Retirado de la venta
El producto se ha retirado de la venta, generalmente por motivos legales.
3
12
No disponible en este mercado
O bien no se poseen los derechos para el producto en este mercado o bien la editorial ha decidido expresamente no comercializarlo en dicho mercado.
3
13
Activo, pero no se vende por separado
El producto está activo y disponible en este mercado, pero por decisión editorial no se vende por separado sino con otro producto o como parte de un paquete, conjunto u obra en varios volúmenes.
3
14
Activo, con restricciones de venta
El producto está activo y disponible en este mercado, pero no para todos los clientes, en general, debido a que el mercado está dividido entre agentes de venta exclusivos para distintos segmentos del mercado. En ONIX 2.1, el código debe ir acompañado de una descripción de las restricciones en el elemento <MarketRestrictionDetail>. En ONIX 3.0 se debe utilizar el elemento <SalesRestriction> del grupo P.24.
3
15
Retirado de la venta
Retirado de este mercado por razones de seguridad del consumidor
12
16
Temporalmente retirado de la venta
Retirado de la venta temporalmente, en general por cuestiones técnicas o de calidad. En ONIX 3.0 debe ir acompañado de la fecha de disponibilidad esperada, con el código «22», en <MarketPublishingDate>, excepto en casos excepcionales en que no se conozca esa fecha.
15
69
Función de agente
3
05
Agente de venta exclusivo
Agente de venta exclusivo de la editorial en un territorio determinado.
3
06
Agente de venta no exclusivo
Agente de venta no exclusivo de la editorial en un territorio determinado.
3
07
Editorial local
Editorial local en un territorio determinado.
3
08
Agente de ventas
Agente de ventas de la editorial en un territorio. Utilizar sólo cuando no se conozca el tipo de exclusividad del agente. Se recomienda utilizar 05 o 06 si es posible.
7
70
Tipo de código de cantidad en stock
6
01
Propio / Privado
6
02
Código de stock de la APA
Códigos definidos por la Australian Publishers Association
6
71
Tipo de restricción de venta
1
00
No especificado - ver texto
La restricción debe describirse en el elemento <SalesRestrictionDetail> (ONIX 2.1) o <SalesRestrictionNote> (ONIX 3.0).
1
01
Marca exclusiva / propietaria del minorista
En venta únicamente a través de un minorista determinado. Este debe identificarse en el elemento <SalesOutletName>. Utilizar sólo si no se pueden usar los códigos 04 o 05.
1
02
Edición para oficina
Edición vendida únicamente a través de mayoristas de material para oficina. El minorista y/o distribuidor pueden identificarse en el elemento <SalesOutletName>.
1
03
Sólo para uso interno de la editorial. No hacer público
ISBN asignado exclusivamente para uso interno de la editorial.
1
04
Exclusivo para un punto o canal de venta
En venta únicamente a través de un canal o punto de venta determinado, pero no bajo marca propia. Este canal debe identificarse en un elemento <SalesOutletName>.
6
05
Marca propia del punto de venta
En venta únicamente a través de un canal o punto de venta determinado, bajo marca o sello propios. El canal o punto de venta debe identificarse en un elemento <SalesOutletName>.
6
06
Edición para bibliotecas
Edición específica para bibliotecas, no disponible en el canal de venta normal.
6
07
Edición especial para centros de enseñanza
Para venta directa a centros de enseñanza; producto no disponible a través de la cadena de venta normal.
8
08
Indiziert
Indexado para el mercado alemán - En Alemania se denomina «Indiziert»
9
09
No permitida su venta a bibliotecas
Se aplica, en general, en el caso de productos digitales destinados a la venta a usuarios finales cuando la editorial no permite el suministro del producto a bibliotecas con un servicio de préstamo de libros digitales.
11
10
Venta exclusiva en quioscos
Para venta exclusiva en quioscos de prensa.
11
11
Exclusión de canal o punto de venta
Producto no comercializable a través de un canal o punto de venta concreto. Este se debe identificar o nombrar en un bloque <SalesOutlet>.
23
12
No para la venta a servicios de suscripción
No destinado a la venta a entidades u organizaciones que ofrezcan a sus usuarios un servicio de acceso a un conjunto de libros mediante el pago de una suscripción
29
13
Solo para servicios de suscripción
Producto exclusivo para organizaciones o servicios que ofrezcan a sus usuarios la posibilidad de acceso mediante suscripción a un conjunto de libros
30
14
No para venta en línea
Destinado exclusivamente para su venta a usuarios finales en librerías físicas
36
15
Solo para venta en línea
Destinado exclusivamente para su venta a usuarios finales a través de entornos en línea
36
72
Tipo de tesis
1
01
Habilitationsschrift
Disertación profesional (tesis para la capacitación para enseñanza postdoctoral)
1
02
Dissertationsschrift
Tesis doctoral
1
03
Staatsexamensarbeit
Tesis para examen Estatal
1
04
Magisterarbeit
Tesis para graduación en máster
1
05
Diplomarbeit
Tesis para diploma
1
06
Bachelorarbeit
9
07
Masterarbeit
9
73
Función de sitio web
1
00
No especificado, ver descripción en el propio sitio web
5
01
Sitio web corporativo de la editorial
Ver también códigos 17 y 18.
5
02
Sitio web de la editorial para una obra concreta
Sitio web de la editorial de carácter informativo o promocional relacionado con una obra concreta (libro, revista, recurso en línea u otra publicación).
5
03
Página de inicio de un servicio en línea
Página web que permite acceder a un servicio de contenidos en línea.
5
04
Sitio web de una revista
Sitio web con información general de una revista en formato impreso, digital o ambos.
5
05
Página de «contenidos disponibles» en línea
Página web que permite acceder directamente al contenido disponible en línea de un producto concreto. En general, se utiliza para el acceso a contenidos online en modalidad de suscripción.
5
06
Sitio web particular de un autor, ilustrador...
Sitio web personal de un autor u otro colaborador en el que constan su trayectoria, publicaciones, etc.
5
07
Sitio web de la editorial relacionado con un un autor, ilustrador... concreto
Sitio web de una editorial dedicado a un autor u otro colaborador.
5
08
Sitio web de otra editorial relacionado con un un autor, ilustrador... concreto
Sitio web dedicado a un autor u otro colaborador y mantenido por una editorial distinta de la que publica el producto descrito en el registro ONIX.
5
09
Sitio web de un tercero relacionado con un un autor, ilustrador... concreto
Sitio web dedicado a un autor u otro colaborador y mantenido por un tercero (por ejemplo, la web de un admirador).
5
10
Sitio web personal de un un autor, ilustrador... para una obra concreta
Sitio web personal de un autor u otro colaborador dedicado a una obra específica.
5
11
Sitio web de otra editorial relacionado con la obra
Sitio web dedicado a la obra concreta descrita en el registro ONIX y mantenido por una editorial distinta a la del producto que se envía en el registro.
5
12
Sitio web de un tercero relacionado con una obra concreta
Sitio web dedicado a una obra concreta y mantenido por un tercero (por ejemplo, la web de un admirador).
5
13
Sitio web personal del un autor, ilustrador... para un conjunto o serie de obras
Sitio web personal de un autor u otro colaborador dedicado específicamente a un conjunto o a una serie de obras.
5
14
Sitio web de la editorial relacionado con un grupo o serie de obras
Sitio web de la editorial dedicado a un grupo o una serie de obras.
5
15
Sitio web de otra editorial relacionado con un conjunto o una serie de obras
Sitio web dedicado a un grupo o una serie de obras, mantenido por una editorial distinta de la que publica el producto descrito en el registro ONIX.
5
16
Sitio web de un tercero relacionado con un grupo o a serie de obras
Sitio web dedicado a un grupo o a una serie de obras, mantenido por un tercero (por ejemplo, la web de un admirador).
5
17
Sitio web B2B
Utilizar en lugar del código 01 para identificar el sitio web de una editorial destinado a transacciones con distribuidores, representantes, libreros, etc..
5
18
Sitio web B2C
Utilizar en lugar del código 01 para identificar el sitio web de una editorial destinado a transacciones con compradores finales.
5
23
Bitácora (Blog) del autor
Por ejemplo, un URL de blogger o Tumblr, un web de Wordpress, u otros URL similares.
8
24
Página web de presentación o comentario del autor
8
25
Página web de entrevistas a un autor
8
26
Página web con lecturas del autor
8
27
Página web con material de cubierta
8
28
Página web con muestra del contenido
8
29
Página web con el contenido completo
Utilizar este valor en el bloque <Website> dentro de <SupplyDetail> cuando se envíe un enlace a una página web en la que un producto digital está disponible para su descarga o su acceso on-line.
8
30
Página web para otros comentarios o debates
8
31
URL para cosecha de datos («data harvesting»)
URL para acceso directo a la funcionalidad de cosecha de datos de un recurso electrónico (Biblioteca Nacional de Alemania)
9
32
Enlace a web del DOI
Enlace para el registro DOI y la conversión ONIX DOI (VLB - Libros en venta en Alemania)
9
33
Sitio web corporativo de un proveedor
Sitio web corporativo gestionado por un distribuidor u otro proveedor (distinto de la editorial) para usuarios profesionales.
10
34
Sitio web B2B de un proveedor
Sitio web gestionado por un distribuidor u otro proveedor (distinto de la editorial) destinado a transacciones profesionales.
10
35
Sitio web B2C de un proveedor
Sitio web gestionado por un distribuidor u otro proveedor (distinto de la editorial) destinado a transacciones con compradores finales.
10
36
Sitio web de un proveedor para una obra específica
Sitio web gestionado por un distribuidor u otro proveedor (distinto de la editorial) relacionado con una obra específica.
10
37
Sitio web B2B de un proveedor para una obra específica
Sitio web gestionado por un distribuidor u otro proveedor (distinto de la editorial) relacionado con una obra específica y destinado a transacciones profesionales.
10
38
Sitio web B2C de un proveedor para una obra específica
Sitio web gestionado por un distribuidor u otro proveedor (distinto de la editorial) relacionado con una obra específica y destinado a transacciones con compradores finales.
10
39
Sitio web de un proveedor relacionado con un grupo o a serie de obras
Sitio web gestionado por un distribuidor u otro proveedor (distinto de la editorial) relacionado con un conjunto, grupo o serie de obras.
10
40
URL con los metadatos completos
Registro completo con metadatos para el producto, en formato ONIX o MARC, por ejemplo, accesible en línea.
14
41
URL de una red social para la obra concreta
Por ejemplo, un URL de Facebook, Google+ o Twitter para el producto o la obra
16
42
URL de una red social de un autor
Por ejemplo, un URL de Facebook, Google+ o Twitter.
16
43
URL de una red social de la editorial
Por ejemplo, un URL de Facebook, Google+ o Twitter.
16
44
URL de una red social para un artículo, un capítulo u otro elemento de contenido concreto.
Por ejemplo, un URL de Facebook, Google+ o Twitter. Utilizar solo en el contexto de un elemento de contenido específico (p.ej. dentro de un bloque <ContentItem>).
17
45
Sitio web de la editorial o de terceros para solicitud de permisos
Por ejemplo, un sitio web que facilite la obtención de licencias para extractos.
29
74
Idioma
0
aar
Afar
NOTA: En esta versión de la guía de códigos ONIX, sólo se han traducido los nombres de idiomas más relevantes para el entorno español.
0
abk
Abkhaz
0
ace
Achinese
0
ach
Acoli
0
ada
Adangme
0
ady
Adygei
0
afa
Afroasiático (Otros)
Nombre colectivo.
0
afh
Afrihili (Idioma artifical)
0
afr
Afrikaans
0
ain
Ainu
5
aka
Akan
0
akk
Akkadian
0
alb
Albanés
0
ale
Aleut
0
alg
Algonquian (Otros)
Nombre colectivo.
0
alt
Southern Altai
5
amh
Amharic
0
ang
Inglés antiguo (ca. 450-1100)
0
anp
Angika
7
apa
Lenguas Apache
Nombre colectivo.
0
ara
Árabe
0
arc
Aramaic
0
arg
Aragonés
0
arm
Armenio
0
arn
Mapuche
0
arp
Arapaho
0
art
Artificial (Otros)
Nombre colectivo.
0
arw
Arawak
0
asm
Assamese
0
ast
Bable
0
ath
Athapascan (Otros)
Nombre colectivo.
0
aus
Lenguas australianas
Nombre colectivo.
0
ava
Avaric
0
ave
Avestan
0
awa
Awadhi
0
aym
Aymara
0
aze
Azerbaijani
0
bad
Banda
Nombre colectivo.
0
bai
Lenguas Bamileke
Nombre colectivo.
0
bak
Bashkir
0
bal
Baluchi
0
bam
Bambara
0
ban
Balinese
0
baq
Vasco / Euskara
0
bas
Basa
0
bat
Báltico (Otros)
Nombre colectivo.
0
bej
Beja
0
bel
Bielorruso
0
bem
Bemba
0
ben
Bengalí
0
ber
Bereber (Otros)
Nombre colectivo.
0
bho
Bhojpuri
0
bih
Bihari
Nombre colectivo.
0
bik
Bikol
0
bin
Bini
0
bis
Bislama
0
bla
Siksika
0
bnt
Bantu (Otros)
Nombre colectivo.
0
bos
Bosnio
0
bra
Braj
0
bre
Bretón
0
btk
Batak
Nombre colectivo.
0
bua
Buriat
0
bug
Bugis
0
bul
Búlgaro
0
bur
Birmano
0
byn
Blin; Bilin
4
cad
Caddo
0
cai
Indio centroamericano (Otros)
Nombre colectivo.
0
car
Carib
0
cat
Catalán
0
cau
Caucásico (Otros)
Nombre colectivo.
0
ceb
Cebuano
0
cel
Celta (Otros)
Nombre colectivo.
0
cha
Chamorro
0
chb
Chibcha
0
che
Chechén
0
chg
Chagatai
0
chi
Chino
0
chk
Truk
0
chm
Mari
0
chn
Jerga Chinook
0
cho
Choctaw
0
chp
Chipewyan
0
chr
Cherokee
0
chu
Church Slavic
0
chv
Chuvash
0
chy
Cheyenne
0
cmc
Chamic languages
Nombre colectivo.
0
cmn
Mandarín
35
cop
Cópco
0
cor
Córnico
0
cos
Corso
0
cpe
Creoles y Pidgins, basados en el inglés (Otros)
Nombre colectivo.
0
cpf
Creoles y Pidgins, basados en el francés (Otros)
Nombre colectivo.
0
cpp
Creoles y Pidgins, basados en el portugués (Otros)
Nombre colectivo.
0
cre
Cree
0
crh
Turco y Tatar de Crimea
0
crp
Creoles y Pidgins (Otros)
Nombre colectivo.
0
csb
Kashubian
4
cus
Cushitic (Otros)
Nombre colectivo.
0
cze
Checo
0
dak
Dakota
0
dan
Danés
0
dar
Dargwa
0
day
Dayak
Nombre colectivo.
0
del
Delaware
0
den
Eslavo
0
dgr
Dogrib
0
din
Dinka
0
div
Divehi
0
doi
Dogri
0
dra
Dravidian (Otro)
Nombre colectivo.
0
dsb
Lower Sorbian
4
dua
Duala
0
dum
Neerlandés medio (ca. 1050-1350)
0
dut
Neerlandés; Flamenco
0
dyu
Dyula
0
dzo
Dzongkha
0
efi
Efik
0
egy
Egipcio
0
eka
Ekajuk
0
elx
Elamite
0
eng
Inglés
0
enm
Inglés medio (1100-1500)
0
epo
Esperanto
Idioma artificial.
0
est
Estonio
0
ewe
Ewe
0
ewo
Ewondo
0
fan
Fang
0
fao
Faroese
0
fat
Fanti
0
fij
Fijian
0
fil
Filipino; Pilipino
4
fin
Finlandés
0
fit
Meänkieli / Finlandés tornedalen
Código local de ONIX. Equivalente a fit en ISO 639-3
29
fiu
Finno-Ugrian (Otros)
Nombre colectivo.
0
fkv
Kvensk
Código local de ONIX, equivalente a fkv en ISO 639-3
24
fon
Fon
0
fre
Francés
0
frm
Francés medio (ca. 1400-1600)
0
fro
Francés antiguo (ca. 842-1400)
0
frr
Northern Frisian
7
frs
Eastern Frisian
7
fry
Western Frisian
7
ful
Fula
0
fur
Friulian
0
gaa
Gã
0
gay
Gayo
0
gba
Gbaya
0
gem
Germánicas (Otras)
Nombre colectivo.
0
geo
Georgian
0
ger
Alemán
0
gez
Ethiopic
0
gil
Gilbertese
0
gla
Escocés, gaélico
0
gle
Irlandés
0
glg
Gallego
0
glv
Manx
0
gmh
Alto alemán medio (ca. 1050-1500)
0
goh
Alto alemán antiguo (ca. 750-1050)
0
gon
Gondi
0
gor
Gorontalo
0
got
Gothic
0
grb
Grebo
0
grc
Griego antiguo (hasta 1453)
0
gre
Griego moderno (1453-)
0
grn
Guarani
0
gsw
Alemán Suizo
7
guj
Gujarati
0
gwi
Gwich'in
0
hai
Haida
0
hat
Haitian French Creole
0
hau
Hausa
0
haw
Hawaiian
0
heb
Hebreo
0
her
Herero
0
hil
Hiligaynon
0
him
Himachali
Nombre colectivo.
0
hin
Hindi
0
hit
Hittite
0
hmn
Hmong
0
hmo
Hiri Motu
0
hrv
Croata
10
hsb
Upper Sorbian
4
hun
Húngaro
0
hup
Hupa
0
iba
Iban
0
ibo
Igbo
0
ice
Islandés
0
ido
Ido
Idioma artificial.
0
iii
Sichuan Yi
0
ijo
Ijo
Nombre colectivo.
0
iku
Inuktitut
0
ile
Interlingue
Idioma artificial.
0
ilo
Iloko
0
ina
Interlingua (International Auxiliary Language Association)
Idioma artificial.
0
inc
Indic (Otros)
Nombre colectivo.
0
ind
Indonesio
0
ine
Indo-Europeo (Otros)
Nombre colectivo.
0
inh
Ingush
0
ipk
Inupiaq
0
ira
Iraní (Otros)
Nombre colectivo.
0
iro
Iroquoian (Otros)
Nombre colectivo.
0
ita
Italiano
0
jav
Javanese
0
jbo
Lojban
4
jpn
Japonés
0
jpr
Judeo-Persian
0
jrb
Judeo-Arabic
0
kaa
Kara-Kalpak
0
kab
Kabyle
0
kac
Kachin
0
kal
Kalâtdlisut
0
kam
Kamba
0
kan
Kannada
0
kar
Karen
Nombre colectivo.
0
kas
Kashmiri
0
kau
Kanuri
0
kaw
Kawi
0
kaz
Kazajo
0
kbd
Kabardian
0
kdr
Karaim
Código local ONIX, equivalente al código kdr de ISO 639-3
32
kha
Khasi
0
khi
Khoisan (Otros)
Nombre colectivo.
0
khm
Khmer
0
kho
Khotanese
0
kik
Kikuyu
0
kin
Kinyarwanda
0
kir
Kyrgyz
0
kmb
Kimbundu
0
kok
Konkani
0
kom
Komi
0
kon
Kongo
0
kor
Coreano
0
kos
Kusaie
0
kpe
Kpelle
0
krc
Karachay-Balkar
4
krl
Karellan
7
kro
Kru
Nombre colectivo.
0
kru
Kurukh
0
kua
Kuanyama
0
kum
Kumyk
0
kur
Kurdo
0
kut
Kutenai
0
lad
Ladino
0
lah
Lahnda
0
lam
Lamba
0
lao
Lao
0
lat
Latín
0
lav
Letón
0
lez
Lezgian
0
lim
Limburgish
0
lin
Lingala
0
lit
Lituano
0
lol
Mongo-Nkundu
0
loz
Lozi
0
ltz
Letzeburgesch
0
lua
Luba-Lulua
0
lub
Luba-Katanga
0
lug
Ganda
0
lui
Luiseño
0
lun
Lunda
0
luo
Luo (Kenya y Tanzania)
0
lus
Lushai
0
mac
Macedonio
0
mad
Madurese
0
mag
Magahi
0
mah
Marshall
0
mai
Maithili
0
mak
Makasar
0
mal
Malayalam
0
man
Mandingo
0
mao
Maori
0
map
Austronesian (Otros)
Nombre colectivo.
0
mar
Marathi
0
mas
Masai
0
may
Malay
0
mdf
Moksha
4
mdr
Mandar
0
men
Mende
0
mga
Irlandés medio (ca. 1100-1550)
0
mic
Micmac
0
min
Minangkabau
0
mis
Lenguas sin código específico
0
mkh
Mon-Khmer (Otros)
Nombre colectivo.
0
mlg
Malagasy
0
mlt
Maltese
0
mnc
Manchu
0
mni
Manipuri
0
mno
Manobo languages
Nombre colectivo.
0
moh
Mohawk
0
mol
Moldavo
OBSOLETO -- utilizar rum (Código existente)
10
mon
Mongolian
0
mos
Mooré
0
mul
Lenguas múltiples
0
mun
Munda (Otros)
Nombre colectivo.
0
mus
Creek
0
mwl
Mirandese
4
mwr
Marwari
0
myn
Mayan languages
Nombre colectivo.
0
myv
Erzya
4
nah
Nahuatl
Nombre colectivo.
0
nai
Indio norteamericano (Otros)
Nombre colectivo.
0
nap
Italiano napolitano
0
nau
Nauru
0
nav
Navajo
0
nbl
Ndebele (Sudáfrica)
0
nde
Ndebele (Zimbabwe)
0
ndo
Ndonga
0
nds
Low German
0
nep
Nepali
0
new
Newari
0
nia
Nias
0
nic
Niger-Kordofanian (Otros)
Nombre colectivo.
0
niu
Niuean
0
nno
Noruego nynorsk
5
nob
Noruego bokmål
5
nog
Nogai
0
non
Nórdico antiguo
0
nor
Noruego
0
nqo
N'Ko
7
nso
Northern Sotho
0
nub
Nubian languages
Nombre colectivo.
0
nwc
Classical Newari; Old Newari
4
nya
Nyanja
0
nym
Nyamwezi
0
nyn
Nyankole
0
nyo
Nyoro
0
nzi
Nzima
0
oci
Occitano (post-1500)
0
odt
Neerlandés antiguo / Bajo franconio antiguo
Código local ONIX, equivalente al código odt de ISO 639-3
32
oji
Ojibwa
0
omq
Lenguas otomangues
Nombre colectivo. Código local ONIX, equivalente al código omq de ISO 639-5
32
ori
Oriya
0
orm
Oromo
0
osa
Osage
0
oss
Ossetic
0
ota
Turco, otomano
0
oto
Otomian languages
Nombre colectivo.
0
paa
Papuan (Otros)
Nombre colectivo.
0
pag
Pangasinan
0
pal
Pahlavi
0
pam
Pampanga
0
pan
Panjabi
0
pap
Papiamento
0
pau
Palauan
0
peo
Persa antiguo (ca. 600-400 B.C.)
0
per
Persa
0
pes
Persa iraní; parsí
Código ONIX local. Equivalente a «pes» en ISO 639-3
39
phi
Filipino (Otros)
Nombre colectivo.
0
phn
Fenicio
0
pli
Pali
0
pol
Polaco
0
pon
Ponape
0
por
Portugués
0
pra
Prakrit languages
Nombre colectivo.
0
pro
Provenzal (hasta 1500)
0
prs
Persa afgano; darí
Código ONIX local. Equivalente a «prs» en ISO 639-3
39
pus
Pushto
0
qar
Aranés
Código local ONIX. Variante del occitano, no considerada distinta de oci en ISO 639-3.
24
qav
Valenciano
Código local ONIX. Variante del catalán no considerada distinta de cat en ISO 639-3.
24
qlk
Lemko
Código ONIX local. Dialecto específico del idioma rusino (La norma ISO 639-3 no distingue el lemko del "rue"-rusino)
40
que
Quechua
0
raj
Rajasthani
0
rap
Rapanui
0
rar
Rarotongan
0
roa
Romances (Otras)
Nombre colectivo.
0
roh
Raeto-Romance
0
rom
Romany
0
rum
Rumano
0
run
Rundi
0
rup
Aromanian; Arumanian; Macedo-Romanian
5
rus
Ruso
0
sad
Sandawe
0
sag
Sango
0
sah
Yakut
0
sai
Indio de sudamérica (Otros)
Nombre colectivo.
0
sal
Salishan languages
Nombre colectivo.
0
sam
Samaritan Aramaic
0
san
Sánscrito
0
sas
Sasak
0
sat
Santali
0
scc
Serbio
OBSOLETO - utilizar srp
0
scn
Siciliano
4
sco
Escocés
0
scr
Croata
OBSOLETO - utilizar hrv (nuevo código)
10
sel
Selkup
0
sem
Semítico (Otros)
Nombre colectivo.
0
sga
Irlandés antiguo (hasta 1100)
0
sgn
Lenguas gestuales
Nombre colectivo.
0
shn
Shan
0
sid
Sidamo
0
sin
Sinhalese
0
sio
Siouan (Otros)
Nombre colectivo.
0
sit
Sino-Tibetan (Otros)
Nombre colectivo.
0
sla
Eslavas (Otras)
Nombre colectivo.
0
slo
Eslovaco
0
slv
Esloveno
0
sma
Southern Sami
0
sme
Northern Sami
0
smi
Sami
Nombre colectivo.
0
smj
Lule Sami
0
smn
Inari Sami
0
smo
Samoan
0
sms
Skolt Sami
0
sna
Shona
0
snd
Sindhi
0
snk
Soninke
0
sog
Sogdian
0
som
Somali
0
son
Songhai
Nombre colectivo.
0
sot
Sotho
También conocido como Sesotho
0
spa
Español / Castellano
0
srd
Sardo
0
srn
Sranan Tongo
7
srp
Serbio
10
srr
Serer
0
ssa
Nilo-Saharan (Other)
Nombre colectivo.
0
ssw
Swazi
0
suk
Sukuma
0
sun
Sundanese
0
sus
Susu
0
sux
Sumerian
0
swa
Swahili
0
swe
Sueco
0
syc
Sirio clásico
8
syr
Syriac
0
tah
Tahitian
0
tai
Tai (Other)
Nombre colectivo.
0
tam
Tamil
0
tat
Tatar
0
tel
Telugu
0
tem
Temne
0
ter
Terena
0
tet
Tetum
0
tgk
Tajik
0
tgl
Tagalog
0
tha
Tailandés
0
tib
Tibetano
0
tig
Tigré
0
tir
Tigrinya
0
tiv
Tiv
0
tkl
Tokelauan
0
tlh
Klingon; tlhIngan-Hol
Idioma artificial.
4
tli
Tlingit
0
tmh
Tamashek
0
tog
Tonga (Nyasa)
0
ton
Tongan
0
tpi
Tok Pisin
0
tsi
Tsimshian
0
tsn
Tswana
También conocido como Setswana
0
tso
Tsonga
0
tuk
Turkmen
0
tum
Tumbuka
0
tup
Tupi languages
Nombre colectivo.
0
tur
Turco
0
tut
Altaic (Otros)
0
tvl
Tuvaluan
0
twi
Twi
0
tyv
Tuvinian
0
tzo
Tzotzil
Código local ONIX, equivalente al código tzo de ISO 639-3
32
udm
Udmurt
0
uga
Ugaritic
0
uig
Uighur
0
ukr
Ucraniano
0
umb
Umbundu
0
und
No determinado
0
urd
Urdu
0
uzb
Uzbek
0
vai
Vai
0
ven
Venda
0
vie
Vietnamita
0
vol
Volapük
Idioma artificial.
0
vot
Votic
0
wak
Wakashan languages
Nombre colectivo.
0
wal
Walamo
0
war
Waray
0
was
Washo
0
wel
Galés
0
wen
Sorbian languages
Nombre colectivo.
0
wln
Walloon
0
wol
Wolof
0
xal
Kalmyk
0
xho
Xhosa
0
yao
Yao
0
yap
Yapese
0
yid
Yiddish
0
yor
Yoruba
0
ypk
Yupik languages
Nombre colectivo.
0
yue
Cantonés
35
zap
Zapotec
0
zbl
Blissymbols; Blissymbolics; Bliss
Idioma artificial.
8
zen
Zenaga
0
zgh
Tamazight bereber estándar
32
zha
Zhuang
0
znd
Zande
Nombre colectivo.
0
zul
Zulu
0
zun
Zuni
0
zxx
Sin contenido lingüístico
10
zza
Zaza; Dimili; Dimli; Kirdki; Kirmanjki; Zazaki
7
76
Valor de característica de formato de producto - Regiones para DVD
2
0
Todas las regiones
DVD o Blu-Ray
2
1
Región DVD 1
Estados Unidos, territorios de Estados Unidos y Canadá.
2
2
Región DVD 2
Japón, Europa, Sudáfrica y Oriente Medio (incluido Egipto).
2
3
Región DVD 3
Asia Oriental y Sudoriental (incluido Macao y Hong Kong).
2
4
Región DVD 4
Australia, NZ, Islas del Pacífico, América Central, México, América del Sur, Caribe
2
5
Región DVD 5
Europa del Este (ex Unión Soviética), subcontinente indio, África, Corea del Norte y Mongolia.
2
6
Región DVD 6
República Popular China (excepto Macao y Hong Kong)
2
7
Región DVD 7
Reservado para uso futuro
2
8
Región DVD 8
Lugares internacionales especiales : aviones, barcos, etc.
2
A
Región Blu-Ray A
América del Norte, América Central, Sudamérica, Japón, Taiwán, Corea del Norte, Corea del Sur, Hong Kong, Asia Sudoriental
8
B
Región Blu-Ray B
Europa, Groenlandia, Territorios franceses de ultramar, Oriente Medio, África, Australia, Nueva Zelanda, Oceanía.
8
C
Región Blu-Ray C
India, Bangladesh, Nepal, China continental, Pakistán, Rusia, Ucrania, Bielorrusia, Asia Central y del Sur.
8
77
Nivel educativo en EE.UU.
1
1
First Grade
6 años
1
2
Second Grade
7 años
1
3
Third Grade
8 años
1
4
Fourth Grade
9 años
1
5
Fifth Grade
10 años
1
6
Sixth Grade
11 años
1
7
Seventh Grade
12 años
1
8
Eighth Grade
13 años
1
9
Ninth Grade
High School Freshman - 14 años
1
K
Kindergarten
5 años
1
P
Preschool
0-4 años. NOTA: esta lista detalla los niveles educativos en EE.UU. Las edades indicadas son las normales para cada nivel.
1
10
Tenth Grade
High School Sophomore - 15 años
1
11
Eleventh Grade
High School Junior - 16 años
1
12
Twelfth Grade
High School Senior - 17 años
1
13
College Freshman
18 años
1
14
College Sophomore
19 años
1
15
College Junior
20 años
1
16
College Senior
21 años
1
17
College Graduate Student
22 o más años
1
79
Tipo de característica de formato del producto
1
01
Color de cubierta
La información sobre el color debe indicarse en el elemento <ProductFormFeature>. Consultar la lista 98 para los valores utilizables.
1
02
Color de los cantos
La información sobre el color debe indicarse en el elemento <ProductFormFeature>. Consultar la lista 98 para los valores utilizables.
1
03
Fuente del texto
Fuente tipográfica principal utilizada para el cuerpo del texto cuando constituye una parte importante de la descripción del producto, por ejemplo, en algunas Biblias o en libros con letra grande. El valor de <ProductFormFeature> debe ser un texto que especifique el tipo y tamaño de la fuente.
1
04
Material especial de la cubierta
La información sobre el material debe indicarse en el elemento <ProductFormFeature>. Consultar la lista 99 para los valores utilizables.
1
05
Región DVD
Los valores aceptables para <ProductFormFeature> se relacionan en la lista 76.
2
06
Requerimientos del sistema operativo
Sistema operativo necesario en un ordenador o dispositivo específico para poder utilizar un libro digital, incluyendo detalle de la versión si es necesario. Debe ir acompañado de un valor ProductFormFeatureValue tomado de la Lista 176. El detalle de la versión, si es necesario, debe ir en ProductFormFeatureDescription.
10
07
Otros requisitos del sistema
Otros requisitos del sistema para libros digitales, descrito mediante un texto libre en <ProductFormFeatureDetail>.
10
08
Compatibilidad con dispositivos o aplicaciones «Point and listen» («Apuntar y escuchar»)
Indica compatibilidad con dispositivos o aplicaciones de tipo «apuntar y escuchar» («Point and listen»), como por ejemplo «Ting Pen» (http://www.ting.eu) o el lápiz «iSmart Touch and Read», u otras aplicaciones similares. Estos dispositivos escanean unos códigos invisibles impresos de forma especial en la página para identificar el libro y la ubicación en el mismo. El texto correspondiente se lee posteriormente en voz alta por el dispositivo (o se inicia una reproducción de otro tipo de audio). El nombre de la aplicación o el dispositivo compatibles (o de la familia de dispositivos) debe especificarse en <ProductFormFeatureDescription>.
39
09
Detalle de accesibilidad para publicación digital
Ver lista 196 para los códigos permitidos en <ProductFormFeatureValue>
15
10
Versión del formato para una publicación digital
Para publicaciones digitales en las que la versión del formato (o del lector) sea relevante: por ejemplo, EPUB 2 y EPUB 3. El elemento <ProductFormFeatureValue> debe contener el número de versión. Usar solo en ONIX 3.0 y para formatos no incluidos en la Lista 220. En ONIX 2.1 se debe utilizar <EpubTypeVersion>. En ONIX 3.0, para la mayoría de formatos habituales, se recomienda encarecidamente utilizar el código 15 y valores de la Lista 220.
24
11
Aviso de riesgo de asfixia (CPSIA)
Obsoleto. Usar el código 12 y la Lista 143.
8
12
Aviso de riesgo de asfixia (CPSIA)
Utilizado en EE.UU. por exigencia de la CPSIA (Consumer Product Safety Improvement Act). Exigido, cuando sea de aplicación, para productos comercializados en los EE.UU. El valor de <ProductFormFeatureCode> se debe tomar de la Lista 143. Se puede añadir una explicación en <ProductFormFeatureDescription>. En general se utiliza para libros infantiles que puedan incluir algún objeto o juguete susceptible de provocar asfixia en niños pequeños.
8
13
Aviso de riesgo de seguridad de juguetes (UE)
El producto lleva una advertencia de riesgo según la Directiva de seguridad de los Juguetes de UE. El valor de <ProductFormFeature> es un código de la lista 184 y (para algunos códigos) las palabras exactas de la advertencia se pueden indicar en <ProductFormFeatureDescription>.
14
14
Aviso de Mercancía Peligrosa para la IATA
Se deben incluir detalles en <ProductFormFeatureDescription>.
21
15
Código de versión de formato para publicación digital
Utilizar para publicaciones digitales en las que la versión del formato sea relevante, por ejemplo EPUB 2.0.1 o EPUB 3.0. El valor de <ProductFormFeature> se debe tomar de la Lista 220. Utilizar solo en ONIX 3.0.
24
16
Versión del validador de formato de publicación digital
Para productos digitales en formatos susceptibles de tener distintas versiones, este campo detalla el nombre y la versión del validador utilizado para comprobar la conformidad del producto con el formato y versión correspondientes. En <ProductFormFeatureDescription> se debe indicar el nombre común del validador utilizado (p.ej. EpubCheck, Flightdeck), y en <ProductFormFeatureValue> se debe indicar su número de versión (p.ej. 4.0.0a). Utilizar con el código 15 (o, eventualmente, con el 10), o con <EpubTypeVersion>, para detallar la versión con la que el producto digital está conforme.
30
17
Compatibilidad con dispositivos o aplicaciones «Point and watch («Apuntar y mirar»)
Indica compatibilidad con dispositivos o aplicaciones de tipo «apuntar y mirar» («Point and watch»). Estos escanean unos códigos invisibles impresos de forma especial en la página (o la página en su conjunto) para identificar el libro y la ubicación en el mismo. Esta acción desencadena la ejecución de un video o de una visión de la página en «realidad aumentada», por ejemplo. El nombre de la aplicación o el dispositivo compatibles (o de la familia de dispositivos) debe especificarse en <ProductFormFeatureDescription>.
39
30
Sin certificación FSC o PEFC
El producto no incluye logos de certificación FSC o PEFC. El elemento <ProductFormFeatureValue> no se utiliza. El elemento <ProductFormFeatureDescription> se puede añadir para especificar el tipo o calidad del papel. El registro <Product> puede incluir, adicionalmente, un elemento <ProductFormFeature>, con el código 37, para indicar un valor del porcentaje de fibra reciclada ("Pre- and Post- Consumer Waste" - PCW).
42
31
Certificado FSC - puro
El producto incluye el logo FSC (Puro 100%). El elemento <ProductFormFeatureValue> debe detallar el código de certificación FSC impreso en el libro: este puede ser una certificación de Cadena de Custodia (ver https://es.fsc.org/es-es) o una licencia de uso de marca FSC. El elemento <ProductFormFeatureDescription> se puede añadir para especificar el tipo o calidad del papel. Por definición, un producto con certificación FSC puro 100% no incluye un porcentaje de fibra reciclada (PCW) por lo que, si se usa el código 31, este debe ser el único de esta familia de códigos en el registro <Product>. Puede consultar los códigos de certificación en https://info.fsc.org/
42
32
Certificado FSC - fuentes mixtas
El producto incluye el logo FSC (Fuentes mixtas - Mix). El elemento <ProductFormFeatureValue> debe detallar el código de certificación FSC impreso en el libro: este puede ser una certificación de Cadena de Custodia (ver https://es.fsc.org/es-es) o una licencia de uso de marca FSC. El elemento <ProductFormFeatureDescription> se puede añadir para especificar el tipo o calidad del papel. El registro <Product> puede incluir, adicionalmente, un elemento <ProductFormFeature>, con el código 36, para indicar un valor del porcentaje de fibra reciclada ("Pre- and Post- Consumer Waste" - PCW). Puede consultar los códigos de certificación en https://info.fsc.org/
42
33
Certificado FSC - reciclado
El producto incluye el logo FSC (Reciclado). El elemento <ProductFormFeatureValue> debe detallar el código de certificación FSC impreso en el libro: este puede ser una certificación de Cadena de Custodia (ver https://es.fsc.org/es-es) o una licencia de uso de marca FSC. El elemento <ProductFormFeatureDescription> se puede añadir para especificar el tipo o calidad del papel. El registro <Product> puede incluir, adicionalmente, un elemento <ProductFormFeature>, con el código 36, para indicar un valor del porcentaje de fibra reciclada ("Pre- and Post- Consumer Waste" - PCW). Puede consultar los códigos de certificación en https://info.fsc.org/
42
34
Certificado PEFC
El producto incluye el logo PEFC (Certificado). El elemento <ProductFormFeatureValue> debe detallar el número de Cadena de Custodia impreso en el libro. El elemento <ProductFormFeatureDescription> se puede añadir para especificar el tipo o calidad del papel. El registro <Product> puede incluir, adicionalmente, un elemento <ProductFormFeature>, con el código 36, para indicar un valor del porcentaje de fibra reciclada ("Pre- and Post- Consumer Waste" - PCW).
42
35
Reciclado PEFC
El producto incluye el logo PEFC (Reciclado). El elemento <ProductFormFeatureValue> debe detallar el número de Cadena de Custodia impreso en el libro. El elemento <ProductFormFeatureDescription> se puede añadir para especificar el tipo o calidad del papel. El registro <Product> puede incluir, adicionalmente, un elemento <ProductFormFeature>, con el código 36, para indicar un valor del porcentaje de fibra reciclada ("Pre- and Post- Consumer Waste" - PCW).
42
36
Porcentaje de PCW («Post Consumer Waste») certificado por FSC o PEFC
Porcentaje de fibra reciclada (PCW) utilizado en un producto cuya composición está certificada for FSC o PEFC. El porcentaje se indica en <ProductFormFeatureValue> mediante un valor entero. Puede aparecer junto elementos que tengan el código 32,33,34 o 35.
42
37
Porcentaje declarado de PCW («Post Consumer Waste»)
Porcentaje de fibra reciclada (PCW) declarado en un producto cuya composición no está certificada for FSC o PEFC. El porcentaje se indica en <ProductFormFeatureValue> mediante un valor entero. En <ProductFormFeatureDescription> se puede incluir un texto libre que justifique esa declaración. Debe ir acompañado de un elemento con el código 30.
42
40
Papel elaborado con tecnologías «verdes»
Producto fabricado con papel elaborado con tecnologías respetuosas con el medio ambiente. En el elemento <ProductFormFeatureDescription> se puede incluir un texto libre con más detalles.
11
80
Tipo de embalaje/empaquetado del producto
1
00
Sin embalaje exterior
Sin embalaje o todas las partes más pequeñas vienen dentro de una pieza mayor.
13
01
Funda deslizante
Funda fina mucho menos rígida que un estuche.
1
02
«Clamshell»
Envase circular utilizado para CD y DVD con tapa hermética.
1
03
«Keep-case»
Caja / estuche típico de los DVD. También conocido como caja «Amaray».
1
05
Caja transparente de CD
Caja de plástico rígida transparente típica de los CD.
1
06
Digipack
Sistema de empaquetado de discos compactos o DVD.
21
09
Caja cerrada
Productos que constan de uno o más elementos presentados en una caja cerrada con tapa separada o con bisagras u otro modo de articulación. No es lo mismo que una caja que contenga los distintos volúmenes de una obra en varios volúmenes.
2
10
Estuche deslizante / Caja abierta
Estuche para un solo producto / libro. En alemán se conoce como «Schuber».
2
11
Estuche deslizante / Caja abierta para varios volúmenes
Estuche deslizante que incluye varios volúmenes. En alemán, «Kassette». En inglés se suele llamar «boxed set».
2
12
Tubo
Póster o mapas enrollados y embalados en un tubo.
2
13
Archivador / Clasificador
Utilizar para productos varios como diapositivas, microfichas, etc., presentados en un archivador (de anillas, por ejemplo).
2
14
Carpeta / Cartera
Utilizar para productos varios como diapositivas, microfichas, cuando se presentan en una carpeta.
2
15
Embalaje alargado de sección triangular
Embalaje alargado de sección triangular utilizado para pósters, mapas, etc. enrollados
7
16
Embalaje alargado de sección cuadrada
Embalaje alargado de sección cuadrada utilizado para pósters, mapas, etc. enrollados
7
17
Caja blanda (para DVD)
8
18
Bolsa
Por ejemplo, materiales educativos en una bolsa de plástico.
8
19
Estuche de plástico rígido
8
20
Estuche de cartón
8
21
Retractilado
Úsese para productos que se venden empaquetados de esta forma. Para paquetes retractilados que incluyen varios ejemplares de un producto para su venta por separado, úsese el código XL de la Lista 7.
8
22
Paquete «blíster»
8
23
Estuche de transporte / Cartera
Estuche con asa de transporte
8
24
En lata o caja metálica
Los elementos que componen el producto se presentan en una lata o caja metálica, con tapa suelta o fijada con bisagras
34
81
Tipo del contenido del producto
1
01
Audiolibro
Grabación de audio de la lectura de un libro u otro texto.
1
02
Actuación - oral
Grabación de audio de una representación teatral o de otro tipo de espectáculo.
1
03
Grabación musical
Grabación de audio de un espectáculo de música, incluidos conciertos y óperas.
1
04
Otras grabaciones de audio
Grabaciones de otros sonidos, por ejemplo, el canto de un pájaro.
2
05
Juego / Rompecabezas / Puzle
Sin funcionalidad multiusuario.
2
06
Imágenes en movimiento
Películas, vídeos, etc.
2
07
Imágenes fijas / gráficos
2
08
Software
2
09
Datos
Archivos de datos.
2
10
Texto (legible a simple vista)
Este código se utiliza en ONIX 3.0. junto con los valores oportunos en <ProductForm> y <ProductFormDetail> para designar a obras digitales o impresas en las que el contenido fundamental sea texto directamente legible.
37
11
Partitura
Notación musical.
9
12
Mapas o otros contenidos cartográficos
13
13
Otros contenidos hablados
Por ejemplo, una entrevista, frente a una lectura o una representación.
13
14
Enlaces significativos a contenidos externos
La publicación digital está enriquecida con un número significativo de vínculos accionables (en los que se puede hacer clic) externos.
13
15
Enlaces significativos dentro del propio contenido
La publicación digital está enriquecida con un número significativo de enlaces cruzados internos, notas y anotaciones hipervinculadas u otros enlaces, fundamentalmente textuales: por ejemplo, preguntas o acertijos «elija su propio final», etc.
13
16
Texto legible, que no forma parte del contenido principal.
La publicación digital o impresa está enriquecida con contenido textual adicional tal como entrevistas, artículos, bibliografía, adivinanzas o acertijos, así como otros materiales o textos de apoyo que no figuran en la versión básica o no enriquecida.
37
17
Texto promocional para otro libro
Por ejemplo, un capítulo de muestra.
13
18
Fotografías
Ya sean en láminas insertadas o no, o en otra forma.
13
19
Imágenes, diagramas, esquemas gráficos
Incluye otro tipo de ilustraciones «mecánicas», no fotográficas.
13
20
Imágenes / ilustraciones adicionales al margen del cuerpo principal de la obra
La publicación digital o impresa está enriquecida con imágenes u otro contenido gráfico (como fotografías adicionales) que no figuran en la versión básica o no enriquecida.
37
21
Representación parcial - hablada
Grabación sonora de una lectura, representación o dramatización de parte de la obra.
13
22
Contenido adicional de audio, que no forma parte del cuerpo principal de la obra
La publicación digital está enriquecida con grabaciones de audio, completas o parciales, de lecturas, representaciones, dramatizaciones, entrevistas, material documental de apoyo u otros contenidos sonoros que no figuran en la versión básica o no enriquecida.
13
23
Audio promocional para otro libro
Por ejemplo, lectura de un capítulo de muestra.
13
24
Ilustraciones animadas o interactivas
Por ejemplo, gráficos, esquemas o diagramas con animaciones o movimiento.
13
25
Animación narrativa
Por ejemplo, dibujos animados o recursos similares.
13
26
Grabación de vídeo de una lectura
13
27
Representación - visual
Grabación en video de una obra teatral u otras representaciones, incluyendo conciertos o actuaciones musicales.
13
28
Otro vídeo
Otro contenido de vídeo, distinto de una lectura o representación, por ejemplo una entrevista.
13
29
Representación parcial - Vídeo
Grabación en video de una parte de una lectura, representación o dramatización de la obra.
13
30
Contenido adicional en vídeo, que no forma parte del cuerpo principal de la obra
La publicación digital está enriquecida con grabaciones en vídeo, completas o parciales, de lecturas, representaciones, dramatizaciones, entrevistas, material documental de apoyo u otros contenidos sonoros que no figuran en la versión básica o no enriquecida.
13
31
Vídeo promocional para otro libro
Por ejemplo, un «trailer»
13
32
Desafío / Reto
Incluye algunos niveles de funcionalidad multiusuario.
13
33
Conjunto de datos y software
13
34
Páginas o espacios en blanco
La publicación incluye páginas, espacios, formularios, etc. en blanco, para que los rellene el lector.
40
35
Contenido publicitario
Utilizar solo cuando no se indique el tipo específico de contenido publicitario
13
36
Publicidad - Cupones
Por ejemplo, para obtener descuentos en otros productos.
13
37
Publicidad directa
Páginas promocionales para otros productos (que no incluyan muestras de contenido, ver códigos 17 y 23)
13
38
Publicidad gráfica, terceras partes
13
39
Publicidad textual, terceras partes
13
40
«Scripting»
La publicación digital incluye microprogramas, escritos, por ejemplo, en JavaScript o PHP, y que se ejecutan dentro del contexto del sistema de lectura.
38
41
Enlaces impresos adicionales a contenidos externos
La publicación impresa incluye un número significativo de enlaces a recursos externos: URL impresas, códigos QR, etc.
39
42
Material de evaluación
Por ejemplo, preguntas y ejercicios para alumnos, problemas o pruebas (como parte significativa de la obra)
40
82
Contenido bíblico
1
AP
Apocrypha (Catholic canon)
The seven portions of the Apocrypha added to the Catholic canon at the Council of Trent in 1546: Tobit; Judith; Wisdom of Solomon; Sirach (Ecclesiasticus); Baruch, including the Letter of Jeremiah; I & II Maccabees; Extra portions of Esther and Daniel (Additions to Esther; the Prayer of Azariah; Song of the Three Jews; Susannah; Bel and the Dragon). These are not generally included in the Protestant canon.
1
AQ
Apocrypha (canon unspecified)
A collection of Apocryphal texts, canon not specified
8
AX
Additional Apocryphal texts: Greek Orthodox canon
I Esdras; Prayer of Manasseh; Psalm 151; III Maccabees.
5
AY
Additional Apocryphal texts: Slavonic Orthodox canon
I & II Esdras; Prayer of Manasseh; Psalm 151; III & IV Maccabees.
5
AZ
Additional Apocryphal texts
Additional Apocryphal texts included in some Bible versions: I & II Esdras; Prayer of Manasseh.
5
GA
General canon with Apocrypha (Catholic canon)
The 66 books included in the Protestant, Catholic and Orthodox canons, together with the seven portions of the Apocrypha included in the Catholic canon.
2
GC
General canon with Apocrypha (Canon unspecified)
8
GE
General canon
The 66 books included in the Protestant, Catholic and Orthodox canons, 39 from the Old Testament and 27 from the New Testament. The sequence of books may differ in different canons.
1
GS
Gospels
The books of Matthew, Mark, Luke and John.
1
NP
New Testament with Psalms and Proverbs
Includes the 27 books of the New Testament plus Psalms and Proverbs from the Old Testament.
1
NT
New Testament
The 27 books included in the Christian canon through the Easter Letter of Athanasius, Bishop of Alexandria and also by a general council of the Christian church held near the end of the 4th century CE.
1
OT
Old Testament
Those 39 books which were included in the Jewish canon by the rabbinical academy established at Jamma in 90 CE. Also known as the Jewish or Hebrew scriptures.
1
PE
Paul's Epistles
The books containing the letters of Paul to the various early Christian churches.
1
PP
Psalms and Proverbs
The book of Psalms and the book of Proverbs combined.
1
PS
Psalms
The book of Psalms.
5
PT
Pentateuch
The first five books of the Bible: Genesis, Exodus, Numbers, Leviticus, Deuteronomy. Also applied to the Torah.
1
ZZ
Other portions
Selected books of either the OT or NT not otherwise noted.
1
AQ
Apocrypha (Canon unspecified)
8
83
Versión de Biblia
1
ALV
Alberto Vaccari
Alberto Vacari . Pontificio Istituto Biblico
7
AMP
Amplified
A translation based on the American Standard Version and showing multiple options for the translation of ancient text. Published in full in 1965. Sponsored by the Lockman Foundation.
1
ANM
Antonio Marini
7
ASV
American Standard
A 1901 translation using verbal equivalence techniques with the purpose of Americanizing the King James version.
1
CEB
Common English Bible
Traducción contemporánea (2011) de la Biblia al inglés subvencionada por la «US-based Christian Resources Development Association». Incluye el Antiguo Testamento, los Apócrifos y el Nuevo Testamento y pretende ser accesible a la mayoría de los lectores de habla inglesa (a partir del nivel de lectura del 7º Grado).
27
CEI
C.E.I. - Conferenza Episcopale Italiana
7
CEN
C.E.I. - Conferenza Episcopale Italiana 2008
Nuova traduzione C.E.I. 2008
9
CEV
Contemporary English
A translation completed in 1995 and sponsored by the American Bible Society under the leadership of Barclay Newman.
1
CNC
Concordata
7
DDI
Diodati
7
DDN
Nuova Diodati
7
DOU
Douay-Rheims
An early (1580-1609) English translation from the Latin Vulgate designed for Catholics and performed by George Martin.
1
EIN
Einheitsübersetzung
7
ESV
English Standard
An update of the Revised Standard Version that makes 'modest' use of gender-free terminology.
1
FBB
Biblia (1776)
Finnish Bible translation
8
FRA
Raamattu (1933/1938)
Finnish Bible translation
8
FRK
Raamattu kansalle
Finnish Bible translation
8
FRM
Raamattu (1992)
Finnish Bible translation
8
GDW
God's Word
A 1995 translation by the World Bible Publishing Company using the English language in a manner to communicate to the late 20th century American.
1
GEN
Geneva
An early (1560) English version of the Bible translated by William Whittingham with strong Protestant leanings.
1
GNB
Good News
A translation sponsored by the American Bible Society. The New Testament was first published (as 'Today's English Version' TEV) in 1966. The Old Testament was completed in 1976, and the whole was published as the 'Good News Bible'.
1
GPR
Galbiati, Penna, Rossano
E. Galbiati A. Penna P. Rossano - UTET
7
GRK
Original Greek
New Testament text in an original Greek version
1
GRM
Garofano, Rinaldi - Marietti
S. Garofano S. Rinaldi - Marietti
7
HBR
Original Hebrew
Old Testament text in an original Hebrew version
1
HCS
Holman Christian Standard
Published by Broadman and Holman this translation rejects all forms of gender-neutral wording and is written with strong influences from the Southern Baptist perspective of biblical scholarship.
1
ICB
International Children's
A translation completed in 1986 targeting readability at the US third grade level.
1
ILC
Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente
7
JER
Jerusalem
A translation designed for English speaking Catholics based on the original languages. It is based on French as well as ancient texts and was first published in 1966.
1
KJT
21st Century King James
A verbal translation led by William Prindele. Published in 1994, it was designed to modernize the language of the King James Version based on Webster's New International Dictionary, 2nd edition, unabridged.
1
KJV
King James
A translation commissioned by King James I of England and first published in 1611.
1
LVB
Living Bible
A paraphrase translation led by Kenneth N Taylor and first published in 1972.
1
LZZ
Luzzi
7
MSG
Message Bible
A paraphrase translation of the New Testament by Eugene Peterson first published in 1993.
1
NAB
New American
A translation aimed at Catholic readers first published in its entirely in 1970. A revised New Testament was issued in 1986.
1
NAS
New American Standard
A translation commissioned by the Lockman Foundation. The New Testament was published in 1960 followed by the entire Bible in 1971.
1
NAU
New American Standard, Updated
A 1995 translation using more modern language than the NASB.
1
NBA
Bibelen 1895
Norwegian Bible translation
6
NBB
Bibelen 1930
Norwegian Bible translation
6
NBC
Bibelen 1938
Norwegian Bible translation
6
NBD
Bibelen 1978-85
Norwegian Bible translation
6
NBE
Bibelen 1978
Norwegian Bible translation
6
NBF
Bibelen 1985
Norwegian Bible translation
6
NBG
Bibelen 1988
Norwegian Bible translation
6
NBH
Bibelen 1978-85/rev. 2005
Norwegian Bible translation
6
NBI
Bibelen 2011
Norwegian Bible translation.
17
NCV
New Century
A translation inspired by the International Children's version. First published by World Publishing in 1991.
1
NEB
New English
A translation first issued in 1970 as a result of a proposal at the 1946 General Assembly of the Church of Scotland.
1
NGO
Bibelen Guds ord
Norwegian Bible translation
6
NIR
New International Reader's
A 1996 translation designed for people with limited literacy in English and based on the NIV.
1
NIV
New International
A translation underwritten by the International Bible Society (formerly New York Bible Society). The New Testament was published in 1973 followed by the entire Bible in 1978.
1
NJB
New Jerusalem
A revision of the Jerusalem Bible. First published in 1986.
1
NKJ
New King James
A version issued by Thomas Nelson Publishers in 1982-83 designed to update the language of the King James Version while maintaining the phrasing and rhythm and using the same sources as its predecessor.
1
NLV
New Living
A translation sponsored by Tyndale House and first released in 1996. It is considered a revision and updating of the Living Bible.
1
NNK
Bibelen, nynorsk
Norwegian 'nynorsk' Bible translation
6
NRS
New Revised Standard
A revision of the Revised Standard based on ancient texts but updating language to American usage of the 1980s.
1
NTV
Nueva Traducción Vivienta
A Spanish translation from the original Greek and Hebrew, sponsored by Tyndale House.
10
NVB
Novissima Versione della Bibbia
7
NVD
Nueva Biblia al Día
A Spanish translation from the original Greek and Hebrew, sponsored by the International Bible Society/Sociedad Bíblica Internacional.
10
NVI
Nueva Version Internacional
A Spanish translation underwritten by the International Bible Society.
1
PHP
New Testament in Modern English (Phillips)
An idiomatic translation by J B Phillips, first completed in 1966
1
REB
Revised English
A 1989 revision of the NEB. A significant effort was made to reduce the British flavor present in the NEB.
1
REV
Revised Version
The first major revision of the King James Version, the Revised Version incorporates insights from early manuscripts discovered between 1611 and 1870, and corrects readings in the KJV which nineteenth-century scholarship deemed mistaken. The New Testament was published in 1881, the Old Testament in 1885, and the Apocrypha in 1895.
5
RSV
Revised Standard
A translation authorized by the National Council of Churches of Christ in the USA. The New Testament was published in 1946 followed by a complete Protestant canon in 1951.
1
RVL
Reina Valera
A Spanish translation based on the original texts.
1
SBB
Bibel 2000
Swedish Bible translation
8
SMK
Bibelen, samisk
Norwegian 'samisk' Bible translation
6
TEV
Today's English
A translation of the New Testament sponsored by the American Bible Society and first published in 1966. It was incorporated into the 'Good News Bible' GNB in 1976.
1
TNI
Today's New International
An updating of the New International Version. The New Testament was published in 2002, and the entire Bible is scheduled for 2005.
1
ZZZ
Other
Other translations not otherwise noted.
1
84
Tipo de Biblia para estudio
1
CAM
Cambridge Annotated
Contains the work of Howard Clark Kee including a summary of the development of the canon, introductions to the books, notes and cross references. Originally published in 1993, NRSV.
1
LIF
Life Application
A project of Tyndale House Publishers and Zondervan intended to help readers apply the Bible to daily living. Living Bible, King James, New International, NASB
1
MAC
Macarthur
A King James version study Bible with notes by James Macarthur first published in 1997.
1
NNT
Studiebibel, Det Nye testamentet
Norwegian study Bible, New Testament
6
NOX
New Oxford Annotated
Published in 1991 and based on the New Revised Standard version.
1
NSB
Norsk studiebibel
Norwegian study Bible
6
OXF
Oxford Annotated
A study Bible originally published in the 1960s and based on the RSV / NRSV.
1
RYR
Ryrie
Based on the work of Charles C. Ryrie. King James, NI, NASB
1
SCO
Scofield
A study Bible based on the early 20th century work of C.I. Scofield. Based on the King James version.
1
SPR
Spirit Filled
A transdenominational study Bible for persons from the Pentecostal/Charismatic traditions.
1
85
Función de Biblia
1
AW
Award
A Bible designed for presentation from a religious organization.
1
BB
Baby
A Bible designed to be a gift to commemorate a child's birth.
1
BR
Bride
A special gift Bible designed for the bride on her wedding day. Usually white.
1
CF
Confirmation
A Bible designed to be used in the confirmation reading or as a gift to a confirmand
6
CH
Children's
A text Bible designed in presentation and readability for a child.
1
CM
Compact
A small Bible with a trim height of five inches or less.
1
CR
Cross-reference
A Bible which includes text conveying cross-references to related scripture passages.
1
DR
Daily readings
A Bible laid out to provide readings for each day of the year.
1
DV
Devotional
A Bible containing devotional content together with the scripture.
1
FM
Family
A Bible containing family record pages and/or additional study material for family devotion
1
GF
Gift
A Bible designed for gift or presentation, often including a presentation page.
1
GT
General/Text
A standard Bible of any version with no distinguishing characteristics beyond the canonical text.
1
LP
Lectern/Pulpit
A large Bible with large print designed for use in reading scriptures in public worship from either the pulpit or lectern.
1
MN
Men's
A Bible especially designed with helps and study guides oriented to the adult male.
1
PS
Primary school
A Bible designed for use in primary school
6
PW
Pew
Usually inexpensive but sturdy, a Bible designed for use in church pews.
1
SC
Scholarly
A Bible including texts in Greek and/or Hebrew and designed for scholarly study.
1
SL
Slimline
1
ST
Student
A Bible with study articles and helps especially for use in the classroom.
1
SU
Study
A Bible with many extra features, e.g. book introductions, dictionary, concordance, references, maps, etc., to help readers better understand the scripture.
1
WG
Wedding gift
A special gift Bible designed as a gift to the couple on their wedding day
6
WM
Women's
A devotional or study Bible with helps targeted at the adult woman.
1
YT
Youth
A Bible containing special study and devotional helps designed specifically for the needs of teenagers.
1
86
Organización de texto bíblico
1
CHA
Chain reference
A Bible which explores keywords or themes by referring text to preceding or following text.
1
CHR
Chronological
A Bible with the text organized in the order in which events are believed to have happened.
1
INT
Interlinear
A Bible or other text in which different versions are printed one line above the other, so that the variations can easily be detected.
1
PAR
Parallel
A Bible with two or more versions printed side by side.
1
STN
Standard
A Bible in which the text is presented in the traditional order.
1
87
Ubicación de referencias bíblica
1
CCL
Center column
References are printed in a narrow column in the center of the page between two columns of text.
1
PGE
Page end
References are printed at the foot of the page.
1
SID
Side column
References are printed in a column to the side of the scripture.
1
UNK
Unknown
The person creating the ONIX record does not know where the references are located.
1
VER
Verse end
References are printed at the end of the applicable verse.
1
ZZZ
Other
Other locations not otherwise identified
1
89
Tipo de característica de texto religioso
1
01
Fecha o actividad litúrgica
Indica una fecha o una actividad litúrgicas a las que está destinado el texto
7
90
Código de característica de texto religioso
1
01
Academic year
Use with code 01 in <ReligiousTextFeatureType>
7
02
Catechistic year
Use with code 01 in <ReligiousTextFeatureType>
7
03
Liturgical year
Use with code 01 in <ReligiousTextFeatureType>
7
04
Advent and Christmas
Use with code 01 in <ReligiousTextFeatureType>
7
05
Blessings
Use with code 01 in <ReligiousTextFeatureType>
7
06
Scholastic cycles
Use with code 01 in <ReligiousTextFeatureType>
7
07
Confirmation and Holy Communion
Use with code 01 in <ReligiousTextFeatureType>
7
08
Summer activities
For example, summer camps and other youth recreational activities: use with code 01 in <ReligiousTextFeatureType>
7
09
Easter
Use with code 01 in <ReligiousTextFeatureType>
7
10
Lent
Use with code 01 in <ReligiousTextFeatureType>
7
11
Marian themes
Use with code 01 in <ReligiousTextFeatureType>
7
91
País – ISO 3166-1
0
AD
Andorra
0
AE
Emiratos Árabes Unidos
0
AF
Afganistán
0
AG
Antigua y Barbuda
0
AI
Anguilla
0
AL
Albania
0
AM
Armenia
0
AN
Antillas Holandesas
OBSOLETO - Utilizar BQ, CW o SX
0
AO
Angola
0
AQ
Antártida
0
AR
Argentina
0
AS
Samoa Estadounidense
0
AT
Austria
0
AU
Australia
0
AW
Aruba
0
AX
Islas Aland
4
AZ
Azerbaiyán
0
BA
Bosnia y Herzegovina
0
BB
Barbados
0
BD
Bangladesh
0
BE
Bélgica
0
BF
Burkina Faso
0
BG
Bulgaria
0
BH
Bahréin
0
BI
Burundi
0
BJ
Benín
0
BL
Saint Barthelemy
8
BM
Bermudas
0
BN
Brunei Darussalam
0
BO
Bolivia
0
BQ
Bonaire, St Eustatius, Saba
13
BR
Brasil
0
BS
Bahamas
0
BT
Bután
0
BV
Isla Bouvet
0
BW
Botsuana
0
BY
Bielorrusia
0
BZ
Belice
0
CA
Canadá
0
CC
Islas Cocos (Keeling)
0
CD
Congo (República Democrática del)
0
CF
República Centroafricana
0
CG
Congo
0
CH
Suiza
0
CI
Costa de Marfil
0
CK
Islas de Cook
0
CL
Chile
0
CM
Camerún
0
CN
China
0
CO
Colombia
0
CR
Costa Rica
0
CS
Serbia y Montenegro
Obsoleto. sustituido por ME - Montenegro y RS - Serbia
7
CU
Cuba
0
CV
Cabo Verde
0
CW
Curasao
13
CX
Isla de Navidad
0
CY
Chipre
0
CZ
Chequia
Antes «República Checa»
38
DE
Alemania
0
DJ
Djibouti
0
DK
Dinamarca
0
DM
Dominica
0
DO
República Dominicana
0
DZ
Argelia
0
EC
Ecuador
0
EE
Estonia
0
EG
Egipto
0
EH
Sahara Occidental
0
ER
Eritrea
0
ES
España
0
ET
Etiopía
0
FI
Finlandia
0
FJ
Fiji
0
FK
Islas Malvinas (Falkand)
0
FM
Micronesia
0
FO
Islas Feroe
0
FR
Francia
0
GA
Gabón
0
GB
Reino Unido de Gran Bretaña
0
GD
Granada
0
GE
Georgia
0
GF
Guinea Francesa
0
GG
Guernesey
7
GH
Ghana
0
GI
Gibraltar
0
GL
Groenlandia
0
GM
Gambia
0
GN
Guinea
0
GP
Guadalupe
0
GQ
Guinea Ecuatorial
0
GR
Grecia
0
GS
Georgia del Sur e Islas Sándwich del Sur
0
GT
Guatemala
0
GU
Guam
0
GW
Guinea - Bissau
0
GY
Guyana
0
HK
Hong Kong
0
HM
Islas Heard y McDonald
0
HN
Honduras
0
HR
Croacia
0
HT
Haití
0
HU
Hungría
0
ID
Indonesia
0
IE
Irlanda
0
IL
Israel
0
IM
Isla de Man
7
IN
India
0
IO
Territorio Británico del Océano Índico
0
IQ
Iraq
0
IR
Irán (República Islámica del)
0
IS
Islandia
0
IT
Italia
0
JE
Jersey
7
JM
Jamaica
0
JO
Jordania
0
JP
Japón
0
KE
Kenia
0
KG
Kirguistán
0
KH
Camboya
0
KI
Kiribati
0
KM
Comoras
0
KN
Saint Kitts y Nevis
0
KP
Corea (República Popular Democrática de)
0
KR
Corea (República de)
0
KW
Kuwait
0
KY
Islas Caimán
0
KZ
Kazajstán
0
LA
Lao (República Democrática Popular de)
0
LB
Líbano
0
LC
Santa Lucia
0
LI
Liechtenstein
0
LK
Sri Lanka
0
LR
Liberia
0
LS
Lesoto
0
LT
Lituania
0
LU
Luxemburgo
0
LV
Letonia
0
LY
Libia (Jamahiriya Árabe)
0
MA
Marruecos
0
MC
Mónaco
0
MD
Moldavia
0
ME
Montenegro
7
MF
Saint Martin
Territorio francés
8
MG
Madagascar
0
MH
Islas Marshall
0
MK
Macedonia, Antigua República de Yugoslavia
0
ML
Malí
0
MM
Myanmar ( Ex Birmania)
0
MN
Mongolia
0
MO
Macao
0
MP
Islas Marianas del Norte
0
MQ
Martinica
0
MR
Mauritania
0
MS
Montserrat
0
MT
Malta
0
MU
Mauricio
0
MV
Maldivas
0
MW
Malawi
0
MX
México
0
MY
Malasia
0
MZ
Mozambique
0
NA
Namibia
0
NC
Nueva Caledonia
0
NE
Níger
0
NF
Isla Norfolk
0
NG
Nigeria
0
NI
Nicaragua
0
NL
Países Bajos
0
NO
Noruega
0
NP
Nepal
0
NR
Nauru
0
NU
Isla Niue
0
NZ
Nueva Zelanda
0
OM
Omán
0
PA
Panamá
0
PE
Perú
0
PF
Polinesia Francesa
0
PG
Papúa Nueva Guinea
0
PH
Filipinas
0
PK
Pakistán
0
PL
Polonia
0
PM
San Pedro y Miquelón
0
PN
Isla Pitcairn
0
PR
Puerto Rico
0
PS
Estado de Palestina
0
PT
Portugal
0
PW
Palau
0
PY
Paraguay
0
QA
Qatar
0
RE
Reunión
0
RO
Rumania
0
RS
Serbia
7
RU
Federación Rusa
0
RW
Ruanda
0
SA
Arabia Saudita
0
SB
Islas Salomón
0
SC
Seychelles
0
SD
Sudán
0
SE
Suecia
0
SG
Singapur
0
SH
Santa Helena
0
SI
Eslovenia
0
SJ
Islas Svalbard y Jan Mayen
0
SK
República Eslovaca / Eslovaquia
0
SL
Sierra Leona
0
SM
San Marino
0
SN
Senegal
0
SO
Somalia
0
SR
Surinam
0
SS
Sudán del Sur
15
ST
San Tomé y Príncipe
0
SV
El Salvador
0
SX
Sint Maarten (zona holandesa)
13
SY
Siria (República Árabe de)
0
SZ
Suazilandia
0
TC
Islas Turcas y Caicos
0
TD
Chad
0
TF
Territorios Australes Franceses
0
TG
Togo
0
TH
Tailandia
0
TJ
Tayikistán
0
TK
Tokelau
0
TL
Timor-Leste
0
TM
Turkmenistán
0
TN
Túnez
0
TO
Tonga
0
TR
Turquía
0
TT
Trinidad y Tobago
0
TV
Tuvalu
0
TW
Taiwán
0
TZ
Tanzania (República Unida de)
0
UA
Ucrania
0
UG
Uganda
0
UM
Islas Periféricas Menores de los EE.UU.
0
US
Estados Unidos de América
0
UY
Uruguay
0
UZ
Uzbekistán
0
VA
Vaticano -Santa Sede- (Estado de la ciudad del)
0
VC
San Vicente y las Granadinas
0
VE
Venezuela
0
VG
Islas Vírgenes Británicas
0
VI
Islas Vírgenes de los EE.UU,
0
VN
Vietnam
0
VU
Vanuatu
0
WF
Islas Wallis y Futuna
0
WS
Samoa
0
YE
Yemen
0
YT
Mayotte
0
YU
Yugoslavia
Obsoleto. Utilizar CS - Serbia y Montenegro
4
ZA
Sudáfrica
0
ZM
Zambia
0
ZW
Zimbabue
0
92
Tipo de identificador de proveedor
1
01
Propio / Privado
11
02
Propio / Privado
OBSOLETO - Utilizar 01
11
04
Börsenverein Verkehrsnummer
1
05
German ISBN Agency publisher identifier
Identificador de la editorial de la Agencia alemana del ISBN
2
06
GLN
Número de localización global GS1 (antes número de localización EAN)
1
07
SAN
Standard Address Number utilizado en el mercado del libro del Reino Unido, Estados Unidos, etc.
1
12
Distributeurscode Boekenbank
Código de distribuidor en Flandes
7
13
Fondscode Boekenbank
Código de editorial en Flandes
7
23
Número de identificación fiscal (NIF) europeo («VAT Id number»)
Identificador de la empresa a efectos de transacciones comerciales (en las que puede, o no, intervenir el IVA). Ver http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/faqvies.do para detalles sobre la estructura de estos identificadores, que cambia de país a país. En España es el NIF, sin guiones, espacios, puntos, etc. precedido por las letras ES.
16
93
Función de proveedor
1
00
No especificado
Valor predefinido.
1
01
Editorial a puntos de venta finales
La editorial como proveedor directo a puntos de venta
1
02
Distribuidor exclusivo de la editorial para puntos de venta finales
1
03
Distribuidor no exclusivo de la editorial para puntos de venta finales
1
04
Mayorista
1
05
Agente de ventas
Obsoleto. Utilizar <MarketRepresentation> para detallar un agente de ventas
3
06
Distribuidor de la editorial
En un territorio determinado. Utilizar únicamente cuando no se conoce la situación de exclusividad en ese territorio. Es preferible utilizar 02 o 03, según corresponda.
6
07
Proveedor POD (IBD - Impresión bajo demanda)
Utilizar cuando un producto impreso bajo demanda (IBD - POD) se suministra directamente a los puntos de venta o compradores finales.
6
08
Punto de venta final / Vendedor minorista («Retailer»)
8
09
Editorial directamente a usuarios finales
La editorial suministra directamente a usuarios finales particulares o institucionales.
9
10
Distribuidor exclusivo para usuarios finales
Intermediario que actúa como distribuidor exclusivo para usuarios finales particulares o institucionales.
9
11
Distribuidor no exclusivo para usuarios finales
Intermediario que actúa como distribuidor no exclusivo para usuarios finales particulares o institucionales.
9
12
Distribuidor para usuarios finales
Intermediario que actúa como distribuidor para usuarios finales particulares o institucionales, cuando no se conoce el tipo de exclusividad. Es preferible utilizar los códigos 10 u 11.
9
13
Distribuidor exclusivo para usuarios finales
Intermediario que actúa como distribuidor exclusivo para retailers (puntos de venta finales) así como para usuarios finales particulares o institucionales.
37
14
Distribuidor no exclusivo para usuarios finales
Intermediario que actúa como distribuidor no exclusivo para retailers (puntos de venta finales) así como para usuarios finales particulares o institucionales.
37
15
Distribuidor para usuarios finales
Utilizar solo si no se conoce el tipo de exclusividad del intermediario Es preferible utilizar los códigos 13 o 14, según corresponda.
37
96
Divisa / Moneda - ISO 4217
0
AED
Dírham de los Emiratos Árabes Unidos
0
AFA
Afgani afgano
Obsoleto. Utilizar AFN.
4
AFN
Afgani afgano
4
ALL
Lek albano
0
AMD
Dram armenio
0
ANG
Guilder de las Antillas Holandesas
0
AOA
Kwanza angoleño
0
ARS
Peso argentino
0
ATS
Chelín austriaco.
Sustituido por el euro (EUR). Se mantiene por razones históricas, para precios anteriores a la introducción del euro.
5
AUD
Dólar australiano
Australia, Christmas Island, Cocos (Keeling) Islands, Heard Island and McDonald Islands, Kiribati, Nauru, Norfolk Island, Tuvalu
0
AWG
Guilder de Aruba
0
AZN
Manat azerbaiyano
0
BAM
Marco convertible de Bosnia-Herzegovina
0
BBD
Dólar de Barbados
0
BDT
Taka de Bangla Desh
0
BEF
Franco belga.
Sustituido por el euro (EUR). Se mantiene por razones históricas, para precios anteriores a la introducción del euro.
5
BGL
Lev búlgaro
Obsoleto. Utilizar BGN.
4
BGN
Lev búlgaro
4
BHD
Dinar bahreiní
0
BIF
Franco burundés
0
BMD
Dólar de Bermuda
0
BND
Dólar de Brunei
0
BOB
Boliviano
0
BRL
Real brasileño
0
BSD
Dólar bahameño
0
BTN
Ngultrum de Bután
0
BWP
Pula de Botswana
0
BYN
Rublo bielorruso
Bielorrusia
32
BYR
Rublo bielorruso
0
BZD
Dólar de Belice
0
CAD
Dólar canadiense
0
CDF
Franco congoleño
0
CHF
Franco suizo
0
CLP
Peso chileno
0
CNY
Yuan Renminbi
0
COP
Peso colombiano
0
CRC
Colón costarricense
0
CSD
Dinar serbio
4
CUC
Peso convetible cubano.
4
CUP
Peso cubano
0
CVE
Escudo caboverdiano
0
CYP
Libra chipriota
0
CZK
Koruna checo
0
DEM
Marco alemán.
Sustituido por el euro (EUR). Se mantiene por razones históricas, para precios anteriores a la introducción del euro.
5
DJF
Franco yibutiano
0
DKK
Corona danesa
0
DOP
Peso dominicano
0
DZD
Dinar algerino
0
EEK
Corona estonia
0
EGP
Libra egipcia
0
ERN
Nakfa eritreo
0
ESP
Peseta española.
Sustituido por el euro (EUR). Se mantiene por razones históricas, para precios anteriores a la introducción del euro.
5
ETB
Birr etíope
0
EUR
Euro
0
FIM
Marco finlandés
Sustituido por el euro (EUR). Se mantiene por razones históricas, para precios anteriores a la introducción del euro.
5
FJD
Dólar fijiano
0
FKP
Libra malvinense
0
FRF
Franco francés
Sustituido por el euro (EUR). Se mantiene por razones históricas, para precios anteriores a la introducción del euro.
5
GBP
Libra esterlina
Libra de Gran Bretaña
0
GEL
Lari georgiano
0
GHC
Cedi ghanés
Obsoleto. Usar GHS
0
GHS
Cedi
Ghana.
17
GIP
Libra de Gibraltar
0
GMD
Dalasi gambiano
0
GNF
Franco guineano
0
GRD
Dracma griega
Sustituido por el euro (EUR). Se mantiene por razones históricas, para precios anteriores a la introducción del euro.
5
GTQ
Quetzal guatemalteco
0
GWP
Peso de Guiena-Bissau.
0
GYD
Dólar guyanés
0
HKD
Dólar de Hong Kong
0
HNL
Lempira hondureña
0
HRK
Kuna croata
0
HTG
Gourde haitiano
0
HUF
Forint húngaro
0
IDR
Rupia indonesia
0
IEP
Libra irlandesa
Sustituido por el euro (EUR). Se mantiene por razones históricas, para precios anteriores a la introducción del euro.
5
ILS
Nuevo shequel israelí
0
INR
Rupia india
0
IQD
Dinar iraqí
0
IRR
Rial iraní
0
ISK
Króna islandesa
0
ITL
Lira italiana
Sustituido por el euro (EUR). Se mantiene por razones históricas, para precios anteriores a la introducción del euro.
5
JMD
Dólar jamaicano
0
JOD
Dinar jordano
0
JPY
Yen japonés
0
KES
Chelín keniata
0
KGS
Som kirguís (de Kirguistán)
0
KHR
Riel camboyano
0
KMF
Franco comoriano (de Comoras)
0
KPW
Won norcoreano
0
KRW
Won surcoreano
0
KWD
Dinar kuwaití
0
KYD
Dólar caimano (de Islas Caimán)
0
KZT
Tenge kazajo (de Kazajstán)
0
LAK
Kip lao
0
LBP
Libra libanesa
0
LKR
Rupia de Sri Lanka
0
LRD
Dólar liberiano
0
LSL
Loti lesothense (de Lesotho)
0
LTL
Litas lituano
Sustituido por el euro (EUR). Se mantiene por razones históricas, para precios anteriores a la introducción del euro.
0
LUF
Franco luxemburgués
Sustituido por el euro (EUR). Se mantiene por razones históricas, para precios anteriores a la introducción del euro.
5
LVL
Lat letón
Sustituido por el euro (EUR). Se mantiene por razones históricas, para precios anteriores a la introducción del euro.
24
LYD
Dinar libio
0
MAD
Dirham marroquí
0
MDL
Leu moldavo
0
MGA
Ariary malgache
Madagascar
4
MGF
Franco malgache
Madagascar
0
MKD
Denar macedonio
0
MMK
Kyat myanmaro
0
MNT
Tughrik mongol
0
MOP
Pataca de Macao
0
MRO
Ouguiya mauritana (Antigua)
Los importes se suelen expresar sin decimales o con solo uno. Se cambió por la ouguiya nueva (MRU) al tipo 10:1 hasta junio de 2018. OBSOLETO.
42
MRU
Ouguiya mauritana
Los importes se suelen expresar sin decimales o con solo uno. Sustituyó a la ouguiya antigua (MRO) al tipo de 10:1 en junio de 2018.
42
MTL
Lira maltesa
0
MUR
Rupia mauricia
0
MVR
Rufiyaa maldiva
0
MWK
Kwacha malawiano
0
MXN
Peso mexicano
0
MYR
Ringgit malayo
0
MZN
Metical mozambiqueño
0
NAD
Dólar namibio
0
NGN
Naira nigeriana
0
NIO
Córdoba nicaragüense
0
NLG
Guilder holandés
Sustituido por el euro (EUR). Se mantiene por razones históricas, para precios anteriores a la introducción del euro.
5
NOK
Corona noruega
0
NPR
Rupia nepalesa
0
NZD
Dólar neozelandés
0
OMR
Rial omaní
Omán
0
PAB
Balboa panameña
0
PEN
Nuevo sol peruano
0
PGK
Kina de Papúa Nueva Guinea
0
PHP
Peso filipino
Filipinas
39
PKR
Rupia pakistaní
0
PLN
zloty polaco
0
PTE
Escudo portugués
Sustituido por el euro (EUR). Se mantiene por razones históricas, para precios anteriores a la introducción del euro.
5
PYG
Guaraní paraguayo
0
QAR
Rial qatarí
0
ROL
Leu rumano.
0
RON
Nuevo Leu rumano
7
RSD
Dinar serbio
Serbia.
17
RUB
Rublo ruso
4
RUR
Rublo ruso
Obsoleto. Utilizar RUB.
4
RWF
Franco ruandés
0
SAR
Riyal saudí
0
SBD
Dólar de las Islas Salomón
0
SCR
Rupia de Seychelles
0
SDD
Dinar sudanés
0
SDG
Libra sudanesa
Sudán
17
SEK
Corona sueca
0
SGD
Dólar de Singapur
0
SHP
Libra de Santa Helena
0
SIT
Tólar esloveno
0
SKK
Corona eslovaca
0
SLL
Leone de Sierra Leona
0
SOS
Chelín somalí
0
SRD
Dólar surinamés (desde el 1 de enero de 2004)
4
SRG
Dólar surinamés
Obsoleto. Utilizar SRD.
4
STD
Dobra santotomense (Antigua)
Santo Tomé y Príncipe. Los importes se suelen expresar sin decimales. Se cambió por la dobra nueva (STN) al tipo 1000:1 hasta junio de 2018. OBSOLETO.
42
STN
Dobra santotomense
Santo Tomé y Príncipe. Sustituyó a la dobra antigua (STD) al tipo 1000:1 hasta junio de 2018.
42
SVC
Colón de El Salvador.
0
SYP
Libra siria
0
SZL
Lilangeni suazi
Suazilandia
0
THB
Baht tailandés
0
TJS
Rublo tayik (de Tayikistán)
0
TMM
Manat turcomano
Obsoleto. Utilizar TMT.
0
TMT
Manat
Turkmenistan.
17
TND
Dinar tunecino
0
TOP
Pa'anga tongano
0
TPE
Escudo de Timor.
Obsoleto. En Timor se utiliza el USD.
7
TRL
Antigua lira turca.
0
TRY
Nueva lira turca
4
TTD
Dólar de Trinidad y Tobago
0
TWD
Dólar taiwanés
0
TZS
Chelín tanzano
0
UAH
Hryvnia ucraniana
0
UGX
Chelín ugandés
0
USD
Dólar estadounidense
0
UYU
Peso uruguayo
0
UZS
Som uzbeco
0
VEB
Bolívar venezolano
Obsoleto. Utilizar VEF
0
VEF
Bolívar fuerte
Venezuela. Se considerará obsoleto cuando se sustituya por el bolívar soberano.
42
VES
Bolívar soberano
Venezuela. Sustituirá al bolívar fuerte en junio de 2018 a un tipo de 1000:1.
42
VND
Dong vietnamita
0
VUV
Vatu vanuatense
0
WST
Tala samoana
0
XAF
Franco CFA BEAC
0
XCD
Dólar del Caribe Oriental
0
XOF
Franco CFA BCEAO
0
XPF
Franco CFP
0
YER
Rial yemení
0
YUM
Dinar yugoslavo
Obsoleto. Utilizar CSD.
4
ZAR
Rand sudafricano
0
ZMK
Kwacha zambiano
Obsoleto. Usar ZMW
0
ZMW
Kwacha zambiano
23
ZWD
Dólar zimbabwés
Obsoleto. Usar ZWL
0
ZWL
Dólar zimbabwés
Zimbabwe.
17
97
Característica de texto bíblico
1
RL
Letras rojas
Las palabras dichas por Jesucristo están en rojo.
1
98
Valor de característica de formato de producto - color de la encuadernación o el canto
1
BLK
Negro
1
BLU
Azul
1
BRN
Marrón
1
BUR
Burdeos / granate
1
CRE
Crema
1
FCO
Cuatricromía
8
FCS
Cuatricromía y colores suplementarios (spot-color)
8
GLD
Dorado
1
GRN
Verde
1
GRY
Gris
1
MUL
Multicolor
Utilizar <ProductFormFeatureDescription> para detalles adicionales si es necesario.
1
NAV
Azul marino
1
ORG
Naranja
6
PNK
Rosa
1
PUR
Violeta / Morado
1
RED
Rojo
1
SKY
Azul pálido / Azul cielo
24
SLV
Plata
1
TAN
Beige / Habano
1
TEA
Verde turquesa (en inglés «teal»)
24
WHI
Blanco
1
YEL
Amarillo
1
ZZZ
Otro
1
99
Valor de característica de formato de producto - material especial de encuadernación
1
01
Piel de Berkshire
2
02
Piel de becerro
2
03
Marroquí francés
«French Morocco»
2
04
Marroquí
«Morocco»
2
05
Imitación piel - Piel de búfalo
2
06
Imitación piel - Piel de becerro
2
07
Imitación piel - Cordobán
2
08
Imitación piel - Piel de anguila
2
09
Imitación piel - Ostraleg
2
10
Imitación piel - Piel de avestruz
2
11
Imitación piel - Piel de serpiente
2
12
Imitación piel - Cuero
2
13
Piel de vaca
2
14
Piel de anguila
2
15
«Kivar»
2
16
«Leatherflex»
2
17
Moleskin
2
18
Cuero fino («Softhide leather»)
2
19
Metal
2
20
Terciopelo
6
21
Nácar
6
22
Papiro
6
23
Géltex
6
24
Guaflex
6
25
Imitación piel
Imitación hecha con material distinto a la piel auténtica, sin más detalles.
28
26
Piel de cerdo
28
27
Piel de cabra
28
100
Tipo de código de descuento
1
01
Código de grupo de descuento BIC
Código de grupo de descuento para editoriales y distribuidores en el Reino Unido, en un formato especificado por BIC para asegurar unicidad en los códigos. Está formato por un prefijo de cinco letras asignado por BIC, seguido por uno a tres caracteres alfanuméricos (normalmente dígitos) elegidos por el proveedor.
42
02
Código de descuento propio
Código propio de la editorial o del proveedor que identifica una categoría de tipos de descuento. El descuento concreto correspondiente a cada código es objeto de un acuerdo entre las partes, al margen de los intercambios ONIX.
1
03
Boeksoort
Códigos utilizados en el mercado del libro de los Países Bajos.
4
04
Código de condiciones de Alemania
Código de condiciones utilizado en Alemania.
5
05
Código de comisión propio
Código privado de la editorial o del proveedor que identifica una categoría de tipos de comisión. Los importes o tipos de comisión concretos correspondientes a cada código son objeto de acuerdo entre las partes.
11
06
Código de grupo de comisión BIC
Código de grupo de comisión utilizado por editoriales y distribuidores en el Reino Unido. Estos códigos se toman de una lista definida por BIC. Son análogos a los códigos de tipo de descuento (código 01), pero definen un tipo de comisión en lugar de un descuento y se aplican a productos suministrados bajo contrato de mandato («agency terms»).
12
102
Tipo de identificador de punto de venta
1
01
Propio / Privado
4
02
Código de identificación BIC del punto de venta
OBSOLETO - Usar el código 03
4
03
Código de identificación ONIX del punto de venta a usuarios finales
Utilizar con identificadores ONIX de puntos de venta y otros canales de venta a usuarios finales. Véase la lista 139
32
121
Código del sistema de escritura del texto ("script") – ISO 15924
9
Adlm
Adlam
38
Afak
Afaka
Sistema no soportado en Unicode
13
Aghb
Caucasian Albanian
Sistema antiguo / histórico
38
Ahom
Ahom, Tai Ahom
Sistema antiguo / histórico
38
Arab
Arabic
9
Aran
Arabic (Nastaliq variant)
Variante tipográfica del árabe
38
Armi
Imperial Aramaic
Sistema antiguo / histórico
9
Armn
Armenian
9
Avst
Avestan
Sistema antiguo / histórico
9
Bali
Balinese
9
Bamu
Bamun
13
Bass
Bassa Vah
Sistema antiguo / histórico
13
Batk
Batak
9
Beng
Bengali (Bangla)
38
Bhks
Bhaiksuki
Sistema antiguo / histórico
38
Blis
Blissymbols
Sistema no soportado en Unicode
9
Bopo
Bopomofo
9
Brah
Brahmi
Sistema antiguo / histórico
9
Brai
Braille
9
Bugi
Buginese
9
Buhd
Buhid
9
Cakm
Chakma
9
Cans
Unified Canadian Aboriginal Syllabics
9
Cari
Carian
Sistema antiguo / histórico
9
Cham
Cham
9
Cher
Cherokee
9
Cirt
Cirth
Sistema no soportado en Unicode
9
Copt
Coptic
Sistema antiguo / histórico
9
Cprt
Cypriot
Sistema antiguo / histórico
9
Cyrl
Cyrillic
9
Cyrs
Cyrillic (Old Church Slavonic variant)
Variante del crirílico
9
Deva
Devanagari (Nagari)
9
Dogr
Dogra
Sistema no soportado en Unicode
38
Dsrt
Deseret (Mormon)
9
Dupl
Duployan shorthand, Duployan stenography
13
Egyd
Egyptian demotic
Sistema no soportado en Unicode
9
Egyh
Egyptian hieratic
Sistema no soportado en Unicode
9
Egyp
Egyptian hieroglyphs
Sistema antiguo / histórico
9
Elba
Elbasan
Sistema antiguo / histórico
13
Ethi
Ethiopic (Ge‘ez)
9
Geok
Khutsuri (Asomtavruli and Khutsuri)
9
Geor
Georgian (Mkhedruli and Mtavruli)
38
Glag
Glagolitic
Sistema antiguo / histórico
9
Gong
Gunjala Gondi
Sistema no soportado en Unicode
38
Gonm
Masaram Gondi
38
Goth
Gothic
Sistema antiguo / histórico
9
Gran
Grantha
Sistema antiguo / histórico
13
Grek
Greek
9
Gujr
Gujarati
9
Guru
Gurmukhi
9
Hanb
Han with Bopomofo
Ver Hani, Bopo
38
Hang
Hangul (Hangeul)
9
Hani
Han (Hanzi, Kanji, Hanja)
9
Hano
Hanunoo (Hanunóo)
9
Hans
Han (Simplified variant)
Subconjunto de Hani
9
Hant
Han (Traditional variant)
Subconjunto de Hani
9
Hatr
Hatran
Sistema antiguo / histórico
38
Hebr
Hebrew
9
Hira
Hiragana
9
Hluw
Anatolian Hieroglyphs (Luwian Hieroglyphs, Hittite Hieroglyphs)
Sistema antiguo / histórico
38
Hmng
Pahawh Hmong
9
Hrkt
Japanese syllabaries (alias for Hiragana + Katakana)
Ver Hira, Kana
9
Hung
Old Hungarian (Hungarian Runic)
Sistema antiguo / histórico
38
Inds
Indus (Harappan)
Sistema no soportado en Unicode
9
Ital
Old Italic (Etruscan, Oscan, etc.)
Sistema antiguo / histórico
9
Jamo
Jamo (alias for Jamo subset of Hangul)
Subconjunto de Hang
38
Java
Javanese
9
Jpan
Japanese (alias for Han + Hiragana + Katakana)
Ver Hani, Hira y Kana
13
Jurc
Jurchen
Sistema no soportado en Unicode
13
Kali
Kayah Li
9
Kana
Katakana
9
Khar
Kharoshthi
Sistema antiguo / histórico
9
Khmr
Khmer
9
Khoj
Khojki
Sistema antiguo / histórico
16
Kitl
Khitan large script
Sistema no soportado en Unicode
38
Kits
Khitan small script
Sistema no soportado en Unicode
38
Knda
Kannada
9
Kore
Korean (alias for Hangul + Han)
Ver Hani y Hang
9
Kpel
Kpelle
Sistema no soportado en Unicode
13
Kthi
Kaithi
Sistema antiguo / histórico
9
Lana
Tai Tham (Lanna)
38
Laoo
Lao
9
Latf
Latin (Fraktur variant)
Variante tipográfica del latín
9
Latg
Latin (Gaelic variant)
Variante tipográfica del latín
9
Latn
Latin
9
Leke
Leke
Sistema no soportado en Unicode
38
Lepc
Lepcha (Róng)
9
Limb
Limbu
9
Lina
Linear A
Sistema antiguo / histórico
9
Linb
Linear B
Sistema antiguo / histórico
9
Lisu
Lisu (Fraser)
13
Loma
Loma
Sistema no soportado en Unicode
13
Lyci
Lycian
Sistema antiguo / histórico
9
Lydi
Lydian
Sistema antiguo / histórico
9
Mahj
Mahajani
Sistema antiguo / histórico
38
Maka
Makasar
Sistema no soportado en Unicode
38
Mand
Mandaic, Mandaean
9
Mani
Manichaean
Sistema antiguo / histórico
9
Marc
Marchen
Sistema antiguo / histórico
38
Maya
Mayan hieroglyphs
Sistema no soportado en Unicode
9
Medf
Medefaidrin (Oberi Okaime)
Sistema no soportado en Unicode
38
Mend
Mende Kikakui
38
Merc
Meroitic Cursive
Sistema antiguo / histórico
13
Mero
Meroitic Hieroglyphs
Sistema antiguo / histórico
9
Mlym
Malayalam
9
Modi
Modi
Sistema antiguo / histórico
38
Mong
Mongolian
Incluye Clear y Manchu
9
Moon
Moon (Moon code, Moon script, Moon type)
Sistema no soportado en Unicode
13
Mroo
Mro, Mru
13
Mtei
Meitei Mayek (Meithei, Meetei)
13
Mult
Multani
Sistema antiguo / histórico
38
Mymr
Myanmar (Burmese)
9
Narb
Old North Arabian (Ancient North Arabian)
Sistema antiguo / histórico
13
Nbat
Nabatean
Sistema antiguo / histórico
13
Newa
Newa, Newar, Newari
38
Nkgb
Nakhi Geba (Naxi Geba)
Sistema no soportado en Unicode
13
Nkoo
N’Ko
9
Nshu
Nüshu
13
Ogam
Ogham
Sistema antiguo / histórico
9
Olck
Ol Chiki (Ol Cemet’, Ol, Santali)
9
Orkh
Old Turkic, Orkhon Runic
Sistema antiguo / histórico
13
Orya
Oriya (Odia)
38
Osge
Osage
38
Osma
Osmanya
9
Palm
Palmyrene
Sistema antiguo / histórico
13
Pauc
Pau Cin Hau
38
Perm
Old Permic
Sistema antiguo / histórico
9
Phag
Phags-pa
Sistema antiguo / histórico
9
Phli
Inscriptional Pahlavi
Sistema antiguo / histórico
9
Phlp
Psalter Pahlavi
Sistema antiguo / histórico
9
Phlv
Book Pahlavi
Sistema no soportado en Unicode
9
Phnx
Phoenician
Sistema antiguo / histórico
9
Piqd
Klingon (KLI plqaD)
Sistema no soportado en Unicode
38
Plrd
Miao (Pollard)
13
Prti
Inscriptional Parthian
Sistema antiguo / histórico
9
Qaaa
Reserved for private use (start)
9
Qabx
Reserved for private use (end)
9
Rjng
Rejang (Redjang, Kaganga)
9
Roro
Rongorongo
Sistema no soportado en Unicode
9
Runr
Runic
Sistema antiguo / histórico
9
Samr
Samaritan
9
Sara
Sarati
Sistema no soportado en Unicode
9
Sarb
Old South Arabian
Sistema antiguo / histórico
13
Saur
Saurashtra
9
Sgnw
SignWriting
13
Shaw
Shavian (Shaw)
9
Shrd
Sharada
13
Sidd
Siddham
Sistema antiguo / histórico
38
Sind
Khudawadi, Sindhi
13
Sinh
Sinhala
13
Sora
Sora Sompeng
13
Soyo
Soyombo
38
Sund
Sundanese
9
Sylo
Syloti Nagri
9
Syrc
Syriac
9
Syre
Syriac (Estrangelo variant)
Variante tipográfica del sirio
9
Syrj
Syriac (Western variant)
Variante tipográfica del sirio
9
Syrn
Syriac (Eastern variant)
Variante tipográfica del sirio
9
Tagb
Tagbanwa
9
Takr
Takri
13
Tale
Tai Le
9
Talu
New Tai Lue
9
Taml
Tamil
9
Tang
Tangut
Sistema antiguo / histórico
13
Tavt
Tai Viet
9
Telu
Telugu
9
Teng
Tengwar
Sistema no soportado en Unicode
9
Tfng
Tifinagh (Berber)
9
Tglg
Tagalog (Baybayin, Alibata)
9
Thaa
Thaana
9
Thai
Thai
9
Tibt
Tibetan
9
Tirh
Tirhuta
38
Ugar
Ugaritic
Sistema antiguo / histórico
9
Vaii
Vai
9
Visp
Visible Speech
Sistema no soportado en Unicode
9
Wara
Warang Citi (Varang Kshiti)
13
Wole
Woleai
Sistema no soportado en Unicode
13
Xpeo
Old Persian
Sistema antiguo / histórico
9
Xsux
Cuneiform, Sumero-Akkadian
Sistema antiguo / histórico
9
Yiii
Yi
9
Zanb
Zanabazar Square (Zanabazarin Dörböljin Useg, Xewtee Dörböljin Bicig, Horizontal Square Script)
38
Zinh
Code for inherited script
13
Zmth
Notación matemática
Sistema no soportado en Unicode
9
Zsye
Símbolos (Variante emoji)
Sistema no soportado en Unicode
38
Zsym
Símbolos
Sistema no soportado en Unicode
9
Zxxx
Código para documentos no escritos
Sistema no soportado en Unicode
9
Zyyy
Código para sistemas de escritura no determinados
9
Zzzz
Código para sistema de escritura sin código específico
9
139
Identificador ONIX de punto de venta a usuarios finales
8
AAP
A&P
8
ACM
A C Moore
8
ADP
Messageries ADP
http://www.messageries-adp.com
33
ALB
Albertson’s
8
AMZ
Amazon
8
ANB
Anobii
16
ANR
Angus & Robertson
8
APA
Apabi
31
APC
Apple Computer stores
8
ASB
Asia Books
31
ASD
Asda
8
ATK
Audioteka
31
AUC
Audiobooks.com
31
AUD
Audible
8
BBB
Bed Bath & Beyond
8
BCA
Book Club Associates
8
BDL
B Dalton
8
BDZ
BDBuzz
www.bdbuzz.net
37
BIL
Bilbary
16
BJW
BJ’s Wholesale Club
8
BKM
Books-A-Million
8
BKP
Bookpeople
8
BKS
Bookshout
31
BLA
Blackstone Audio
31
BLD
Bolinda
https://www.bolinda.com
41
BLK
Blackwell’s
8
BNO
Barnes & Noble
8
BRB
Borders/Books Etc
8
BRD
Borders
8
BRT
British Bookshops
8
BSH
Bookish
16
BST
Best Buy
8
BTP
Booktopia
29
CDL
Casa del libro
20
CEB
Ceebo
31
CHD
Christianbook.com
16
COP
Copia
24
CRB
Crate & Barrel
8
CST
Costco
8
CVM
CVS Mediatheques
www.cvs-mediatheques.com
34
CVS
CVS Drug Stores
8
CYB
Cyberlibris
24
DEM
De Marque
28
DIL
Dilicom
27
DSG
Dick’s Sporting Goods
8
DYM
Dymocks
8
EBC
Ebooks Corp
16
ECH
eChristian
16
ECI
El Corte Inglés
20
ELB
Elib.se
16
ELC
Early Learning Centre
8
ELE
Electre
21
EMP
Empik
16
ENH
English Heritage
8
EPA
E-pagine
28
EPC
Epic!
http://www.getepic.com
33
ERD
E-Reads
31
ESN
Eason
8
FDB
FeedBooks
21
FIN
Findaway
31
FLP
FlipKart
28
FNC
Fnac
16
FOL
Follett
28
FRY
Fry’s Electronics
8
FSP
Fishpond
31
GLO
Glose
31
GMS
Gamestop
8
GOO
Google Books
16
GOS
Blinkbox Books (antes GoSpoken)
16
HMD
Home Depot
8
HMV
HMV
8
HST
Hastings Entertainment
8
IBS
Internet Bookshop Italia
www.ibs.it
38
IMM
Immateriel.fr
24
IND
Indigo-Chapters
8
IZN
Izneo
24
JBH
JB Hifi
31
JSM
John Smith & Son
8
KBO
Kobo
16
KMT
K-Mart
8
KNB
KNFB/Blio
17
KNO
Kno Inc
16
KOO
Koorong
16
KOR
Kortext
31
KRG
Kroger
8
LWE
Lowe’s
8
MAC
Mackin
31
MAG
Magzter
31
MAT
Matras
16
MCR
Microcenter
8
MKS
Marks & Spencer
8
MMM
Bibliotheca
Anteriormente 3M CloudLibrary
31
MMS
Media Markt/Saturn
También conocido como Media World.
16
MOF
Mofibo
31
MRR
Morrisons
8
MSF
Microsoft
38
MTC
Mothercare
8
MYB
MyBoox
21
MYI
MyiLibrary
31
NTR
National Trust
8
NUM
Numilog
21
OFD
Office Depot
8
OFM
Office Max
8
OLF
OLF
16
OVD
Overdrive
28
OYS
Oyster
29
PLY
Play.com
8
PST
Past Times
8
PTB
Pottery Barn
8
PTC
Petco
8
PTS
Pet Smart
8
RCL
ReadCloud
16
RDB
ReadBooks
21
RET
Rethink
16
RMB
RM Books
31
RST
Restoration Hardware
8
RTZ
Ritz Camera
8
SAF
Safari
31
SBT
Shanghai Book Traders
31
SCR
Scribd
29
SEQ
Sequencity
35
SFW
Safeway
8
SKB
Skoobe
24
SLF
Selfridges
8
SMW
Smashwords
26
SNS
Sainsbury’s
8
SNY
Sony
16
STP
Staples
8
STT
Storytel
31
SYM
24Symbols
29
TEA
The Ebook Alternative
21
TES
Tesco
8
TOL
Tolino
31
TRG
Target
8
TSO
TSO (The Stationery Office)
8
TSR
Toys ‘R» Us
8
TXR
txtr
24
VRG
Virgin Megastores
8
WHS
W H Smith
8
WHT
Whitcoul’s
8
WLM
Wal-Mart
8
WLS
Williams Sonoma
8
WLW
Woolworths
8
WST
Waterstone’s
8
WTR
Waitrose
8
YOU
Youboox
youboox.fr
34
ZVV
Zavvi
Antes «Virgin Megastores» (UK)
8
ZZZ
Otro
Incluir el nombre del punto de venta en <SalesOutletName>
8
141
Indicador de código de barras
9
00
Sin código de barras
9
01
Con código de barras
Sistema de codificación no especificado
9
02
GTIN-13
9
03
GTIN-13+5 (Precio en dólares EE.UU. codificado)
9
04
GTIN-13+5 (Precio en dólares de Canadá codificado)
9
05
GTIN-13+5 (Sin precio codificado)
9
06
UPC12 (item-specific)
9
07
UPC12+5 (item-specific)
9
08
UPC12 (price-point)
9
09
UPC12+5 (price-point)
9
142
Posición en el producto
9
00
Desconocido / No especificado
9
01
4ª de cubierta
9
02
3ª de cubierta
9
03
2ª de cubierta
9
04
1ª de cubierta
9
05
En el lomo
9
06
En la caja
Para productos presentados en caja
9
07
En etiqueta
Solo para etiquetas colgantes
9
08
En la parte inferior
No usar para libros salvo que se presenten en algún tipo de embalaje externo
9
09
En la parte trasera
No usar para libros salvo que se presenten en algún tipo de embalaje externo
9
10
En sobrecubierta
9
11
En envoltorio desechable
Para productos empaquetados mediante retractilado u otros envoltorios desechables similares
9
143
Código de aviso de peligro US CPSIA
9
01
AVISO: PELIGRO DE ASFIXIA - Piezas pequeñas | No para menores de 3 años
Requerido en productos de venta en EE.UU.
9
02
AVISO: PELIGRO DE ASFIXIA - Los menores de 8 años pueden ahogarse o asfixiarse con globos deshinchados o rotos. Se requiere la supervisión de un adulto | No deje globos deshinchados al alcance de los niños. Retire inmediatamente los globos rotos.
Requerido en productos de venta en EE.UU.
9
03
AVISO: PELIGRO DE ASFIXIA - Este juguete es una pelota o bola de pequeño tamaño | No para menores de 3 años
Requerido en productos de venta en EE.UU.
9
04
AVISO: PELIGRO DE ASFIXIA - Este juguete contiene una pelota o bola de pequeño tamaño | No para menores de 3 años
Requerido en productos de venta en EE.UU.
9
05
AVISO: PELIGRO DE ASFIXIA - Este juguete es una canica | No para menores de 3 años
Requerido en productos de venta en EE.UU.
9
06
AVISO: PELIGRO DE ASFIXIA - Este juguete contiene una canica | No para menores de 3 años
Requerido en productos de venta en EE.UU.
9
07
No es necesario un aviso de peligro de asfixia
Cuando el proveedor desea hacer explícita la no obligatoriedad de este tipo de aviso para un producto concreto.
9
11
AVISO: PELIGRO MAGNÉTICO-IMANES. El producto incluye uno o varios imanes de pequeño tamaño
Necesario en los productos correspondientes que se vendan en los EE.UU. Se debe acompañar de un texto adicional: Si se tragan, los imanes pueden adherirse entre ellos a través de las paredes intestinales, ocasionando infecciones graves o, incluso, la muerte. Busque ayuda médica de forma inmediata si los imanes se tragan o se inhalan.
32
144
Protección técnica de publicación digital
9
00
Ninguno
Sin protección técnica (sin DRM)
9
01
DRM
Tiene protección DRM. Tipo no especificado.
9
02
Marca de agua digital
Incluye marca de agua digital.
9
03
DRM de Adobe
Tiene protección DRM proporcionada por el Adobe CS4 Content Server Package o por el servicio alojado Adobe ADEPT.
10
04
DRM de Apple
Protección DRM «FairPlay» aplicada por la tienda en línea de Apple.
12
05
DRM de OMA
Incluye protección DRM «OMA», para protección de algunos contenidos en teléfonos móviles.
12
06
LCP DRM
Incluye un DRM del tipo LCP («Licensed Content Protection»-Protección de contenido licenciado) aplicado por un servidor de licencias Readium
34
07
Sony DRM
Incluye una protección DRM de tipo Sony DADC-URMS (User Rights Management)
34
145
Tipo de restricción de uso en publicaciones digitales
9
01
Vista previa
Vista previa antes de la compra. Permite que un comprador final, o un usuario de una biblioteca o de un servicio de suscripción, etc. puedan ver una parte del libro antes de comprarlo, solicitarlo en préstamo o añadirlo a su colección personal de publicaciones .
33
02
Imprimir
Impresión en papel de un extracto
9
03
Copiar / Pegar
Copia en formato digital de un extracto
9
04
Compartir
Se permite compartir varias copias concurrentes del producto en distintos dispositivos, de forma simultánea. Permite que el comprador, o el usuario de una biblioteca o de un servicio de suscripción, puedan acceder al producto mediante múltiples dispositivos asociados a la misma cuenta.
33
05
Texto a voz
«Lectura en voz alta», mediante funcionalidad de conversión de texto a voz
9
06
Préstamo
Se permite el préstamo, por parte del comprador del producto, a un propietario de un dispositivo lector o a un titular de una cuenta de acceso o a un usuario de una biblioteca: por ejemplo, préstamo a un amigo, préstamo en biblioteca (cuando el producto para las bibliotecas tiene un identificador distinto del producto para «consumo»). La copia primaria de la obra no es accesible mientras la copia secundaria esté «en préstamo» salvo que se especifique, adicionalmente, un número de copias concurrentes autorizadas.
33
07
Licencia por tiempo limitado
La licencia de la obra digital tiene una duración limitada. Úsese con el código 02 de la Lista 146 y un valor de días en <EpubUsageLimit>.
13
08
Renovación de préstamo
Número máximo de préstamos o ampliaciones de préstamo consecutivos (por ejemplo, por parte de una biblioteca) a un mismo propietario de un dispositivo o titular de una cuenta. Nótese que un límite igual a 1 indica que un préstamo no se puede renovar o ampliar.
37
09
Licencia multi-usuario
La licencia de la publicación digital es multi-usuario. El número máximo de usuarios concurrentes con licencia para usar el producto se debe indicar en <EpubUsageLimit>
36
146
Permiso de uso en publicaciones digitales
9
01
Permitido sin límites
9
02
Permitido, con limitaciones
La limitación se debe indicar en <EpubUsageLimit>.
9
03
No permitido
9
147
Unidad de restricción de uso en publicaciones digitales
9
01
Copias / Ejemplares
Número máximo de copias que se pueden realizar de un determinado extracto
9
02
Caracteres
Número máximo de caracteres permitidos en un extracto para un uso determinado
9
03
Palabras
Número máximo de palabras permitidas en un extracto para un uso determinado
9
04
Páginas
Número máximo de páginas permitidas en un extracto para un uso determinado
9
05
Porcentaje
Porcentaje máximo del total, permitido en un extracto para un uso determinado
9
06
Dispositivos
Número máximo de dispositivos en un grupo de uso compartido («share group»)
9
07
Usuarios concurrentes
Número máximo de usuarios concurrentes. NOTA: si este número no está limitado, de forma explícita, indique un valor 0» (cero) en este campo
15
08
Porcentaje por periodo de tiempo
Porcentaje máximo del total, permitido para un uso determinado durante un periodo de tiempo dado; el periodo de tiempo se debe indicar en otro bloque EpubUsageQuantity
11
09
Días
Periodo máximo en días (a partir de la compra o la activación del producto)
36
10
Veces / Repeticiones
Número máximo de veces permitido para un uso determinado
11
11
Página inicial de uso permitido
Número de la página en la que comienza la autorización para un uso específico. El elemento <Quantity> debe contener un número de página absoluto, incluyendo la cubierta como página número 1. (Este tipo de numeración no puede emplearse en el caso de que la publicación digital no incluya un sistema de numeración fija de páginas). Utilizar con «número máximo de páginas», «porcentaje de contenido» o «página final» para especificar el contenido que se puede mostrar en la previsualización.
14
12
Página final de uso permitido
Número de la página en la que termina la autorización para un uso específico. El elemento <Quantity> debe contener un número de página absoluto, incluyendo la cubierta como página número 1 (Este tipo de numeración no puede emplearse en el caso de que la publicación digital no incluya un sistema de numeración fija de páginas). Utilizar con «página inicial» para especificar el contenido que se puede mostrar en la previsualización.
14
13
Semanas
Periodo máximo en semanas
17
14
Meses
Periodo máximo en meses
17
15
Usuarios
Número máximo de usuarios individuales por licencia, independientemente de la concurrencia en el uso.
40
16
Horas, minutos y segundos
Duración máxima, en horas, minutos y segundos permitida para un extracto con un fin determinado, en formato HHHMMSS (7 dígitos).
42
17
Momento inicial de uso permitido
Momento a partir del cual comienza el uso permitido. El elemento <Quantity> debe incluir una indicación de tiempo absoluto contado desde el inicio de un producto de audio o video, en formato HHHMMSS. Utilizar con los valores de los campos de tiempo, porcentaje de contenido o momento final para determinar un uso permitido para previsualización, basado en una duración,
42
18
Momento final de uso permitido
Momento a partir del cual finaliza el uso permitido. El elemento <Quantity> debe incluir una indicación de tiempo absoluto contado desde el inicio de un producto de audio o video, en formato HHHMMSS. Utilizar con el momento inicial (código 17) para determinar un uso permitido para previsualización, basado en una duración,
42
21
PPP máximo en impresión
Calidad máxima (en PPP - Puntos Por Pulgada) permitida en cualquier impresión o en fragmentos copiados y pegados.
28
22
Veces por día
Frecuencia máxima con la que puede suceder un evento relacionado con el uso (por día)
36
23
Veces por mes
Frecuencia máxima con la que se puede llevar a cabo un uso determinado.
35
24
Veces por año
35
26
Puntos por centímetro
Resolución máxima de extractos impresos o copiados/pegados
36
27
Días (comienzo fijo)
Periodo máximo en días, desde la fecha de publicación del producto.. De hecho, esto define una fecha fija de finalización de la licencia, independientemente de la fecha de compra o activación.
36
28
Semanas (comienzo fijo)
Periodo máximo en semanas, desde la fecha de publicación del producto.
36
29
Meses (comienzo fijo)
Periodo máximo en meses, desde la fecha de publicación del producto.
36
148
Tipo de colección o serie
9
00
No especificado (valor por defecto)
El tipo de conjunto (colección u obra en varios volúmenes) no está definido
9
10
Conjunto definido por la editorial
El conjunto (colección u obra en varios volúmenes) está definido como tal por la editorial, bien en el propio producto o mediante información aneja al producto proporcionada por la editorial
9
11
Collection éditoriale
Se trata de una colección bibliográfica definida e identificada por la editorial, ya sea en el producto en sí o en la información relativa al producto facilitada por la editorial. Los libros de esta colección no tienen necesariamente un orden específico, ni un tema común, ni un estilo o autoría compartidos, y los agrupa la editorial fundamentalmente con criterios comerciales. Este tipo de colecciones tiene muchas de las característica de un sello o una marca comercial. Se utiliza solo en el sector del libro en Francia para distinguir entre una «série» (con el código 10) y una «collection» (código 11), cuando la «collection éditoriale» no es un sello.
27
20
Conjunto definido por algún agente externo a la editorial
El conjunto (colección, obra en varios volúmenes o pack) se ha definido e identificado como tal por una entidad, dentro de la cadena de suministro de metadatos, ajena a la editorial; en general, puede ser un agregador de metadatos.
9
149
Nivel de elemento del título
9
01
Producto
El elemento del título se refiere a un producto individual (monografía)
9
02
Nivel del conjunto
El elemento del título se refiere al elemento principal (primero en la jerarquía) de un conjunto bibliográfico: colección u obra en varios volúmenes.
9
03
Subnivel
El elemento del título se refiere a un elemento de nivel intermedio de un conjunto bibliográfico: colección u obra en varios volúmenes, que incluya varios niveles jerárquicos (por ejemplo «subcolecciones»)
9
04
Elemento de contenido
El elemento del título se refiere a un elemento de contenido dentro de la obra, por ejemplo un capítulo de la obra u el título de una obra contenida, en el caso de que el producto incluya varias (por ejemplo, un repertorio de novelas cortas encuadernadas en un único volumen)
10
05
Marca global («Master brand»)
El elemento de título menciona una «marca global» en un contexto en el que el uso de esa marca incluye múltiples colecciones y formatos de productos, múltiples tipos de medios y, en ocasiones, múltiples sellos y editoriales. Se debe utilizar solo para propiedades que se puedan englobar bajo una marca global, como algunos personajes infantiles.
19
06
Sub-subcolección
El elemento del título se refiere a un nivel intermedio de una colección bibliográfica que es una subdivisión de una sub-colección (tercer nivel de identidad colectiva).
27
150
Formato del producto
9
00
No definido
0
AA
Audio
Grabación de audio - detalles sin especificar.
0
AB
Audiocasete
Audiocasete (analógico).
0
AC
CD-Audio
Disco compacto de audio, en cualquier formato. Úsese ProductFormDetail para especificar el formato si fuera necesario.
8
AD
DAT
Digital Audio Tape (cinta de audio digital).
0
AE
Disco audio
Disco audio (excluidos CD de audio): utilizar para discos tipo «yellow book» (tipo CD-ROM), incluyendo por ejemplo CD mp3, y usar los códigos de Product Form Detail para indicar el formato de los datos contenidos en el disco.
37
AF
Cinta audio
Cinta audio (bobina)
0
AG
MiniDisc
Formato MiniDisc de Sony
2
AH
CD-Extra
Disco compacto de audio con contenidos CD-ROM.
2
AI
DVD Audio
2
AJ
Archivo de audio solo descargable
Archivo de audio descargable al dispositivo (o dispositivos) del comprador, pero no accesible en línea (mediante «streaming»)
39
AK
Reproductor de audio pregrabado
Por ejemplo: un audio libro y reproductor «Playaway». Utilizar un código en ProductFormDetail para indicar el formato si fuera necesario.
11
AL
Tarjeta SD pregrabada
Por ejemplo: un audio libro en un chip «Audiofy»
7
AM
LP
Disco de vinilo (analógico)
38
AN
Archivo de audio descargable y disponible en línea
Archivo de audio accesible tanto mediante descarga al dispositivo (o dispositivos) del comprador, como en línea (mediante «streaming»)
39
AO
Archivo de audio solo disponible en línea
Archivo de audio accesible exclusivamente en línea (mediante «streaming»), y no descargable al dispositivo (o dispositivos) del comprador.
39
AZ
Otro formato audio
Otro formato audio distinto de los indicados de AB a AL.
0
BA
Libro
Libro sin especificar detalles.
0
BB
Tapa dura
Libro encuadernado en tapa dura / cartoné («hardback»).
0
BC
Tapa blanda o Bolsillo
Libro en rústica o tapa blanda («softback»), o en formato de bolsillo («paperback»)
0
BD
Hojas sueltas
Libro de hojas sueltas.
0
BE
Espiral
Libro encuadernado en espiral.
0
BF
Folleto / Cuaderno
Folleto o cuaderno grapado (En inglés: «Pamphlet», en alemán «geheftet»). Incluye publicaciones con un reducido número de hojas, grapadas, sin un material específico para la cubierta y sin un lomo marcado (por ejemplo, muchas publicaciones de cómics)
0
BG
Piel / Lujo
Libro encuadernado en piel / lujo
0
BH
Libro de cartón
Libro infantil impreso completamente en cartón.
0
BI
Libro de tela
Libro infantil impreso completamente en material textil.
0
BJ
Libro para baño
Libro infantil impreso completamente en material resistente al agua
0
BK
Libro original / particular
En inglés, «Novelty book». Utilizar para aquellos libros cuya originalidad y particularidad radique en el formato mismo, no para libros en formato convencional, con contenidos novedosos. Se recomienda, siempre que sea posible, indicar los detalles adicionales de formato del producto mediante códigos en ProductFormDetail, por ejemplo del grupo B2nn.
2
BL
Lomo de plástico
Hojas sueltas encuadernadas con lomo de plástico.
2
BM
Libro gigante
Libro en formato muy grande utilizado en la enseñanza; formato empleado sobre todo en el Reino Unido; requerido para una diferenciación de alto nivel.
2
BN
Fascículo
Una obra parcial, con su propio ISBN, que debe ser coleccionada. Una vez completada la colección se encuaderna en un libro completo.
6
BO
Libro o lámina plegado en acordeón
Libro o lámina plegado en forma de acordeón, con un tamaño normal o de bolsillo en su forma plegada. En Alemania se conoce como «Leporello».
8
BP
Libro de gomaespuma
Libro infantil cuya cubierta y páginas interiores son de gomaespuma o material similar.
10
BZ
Libro en otro formato
Libro en otro formato o encuadernación no relacionado de BB a BP.
0
CA
Mapa en hojas
Mapa en hojas - Detalles sin especificar.
0
CB
Mapa en hojas, plegado
0
CC
Mapa en hojas, plano
0
CD
Mapa enrollado
Ver lista de códigos 80 para «mapa enrollado en un tubo»
0
CE
Globo
Globo terráqueo o planisferio.
0
CZ
Otro material cartográfico
Otro formato cartográfico no relacionado de CB a CE.
0
DA
Material digital
Material digital o multimedia (detalles sin especificar).
0
DB
CD-ROM
0
DC
CD-I
CD interactivo
0
DE
Cartucho de juego
0
DF
Disquete
Disquete, floppy disk o disco flexible
0
DI
DVD-ROM
2
DJ
Tarjeta de memoria SD (Secure Digital)
6
DK
Tarjeta de memoria Compact Flash
6
DL
Tarjeta de memoria Memory Stick
6
DM
Memoria USB
6
DN
CD/DVD de doble cara
Disco de doble cara: una en formato Audio CD/CD-ROM, y la otra en DVD
7
DZ
Otro material digital
Otro material digital o multimedia no relacionado de DB a DN.
0
EA
Digital (suministrado electrónicamente)
Contenido digital suministrado electrónicamente (método de suministro no especificado)
9
EB
Digital: descarga y online
Contenido digital accesible tanto mediante descarga como mediante acceso online
9
EC
Digital: online
Contenido digital accesible solo online
9
ED
Digital: descarga
Contenido digital accesible solo mediante descarga
9
FA
Película o transparencia
Película o transparencia - detalles sin especificar.
0
FC
Diapositivas
Diapositivas fotográficas montadas para su proyección.
0
FD
Transparencias para retroproyector
0
FE
Filmina
En inglés, «Filmstrip».
2
FF
Película
Película cinematográfica continua distinta de la filmina.
2
FZ
Otro formato de película o transparencia
Otro formato de película o transparencia no relacionado de FB a FF.
0
LA
Licencia para producto digital
Licencia para producto digital (método de suministro no especificado)
10
LB
Clave de licencia para producto digital
Licencia para producto digital proporcionada a través de la cadena de suministro en forma de un soporte físico (tarjeta, impreso, cuadernillo, etc.) que incluye un código que permite al usuario descargar o activar el producto digital asociado
10
LC
Código de licencia para producto digital
Licencia para producto digital proporcionada mediante correo electrónico u otro mecanismo de distribución electrónica, en general mediante un código que permite al usuario descargar o activar el producto digital asociado, o bien obtener una versión ampliada o mejorada, o ampliar el periodo de uso de un producto ya adquirido.
10
MA
Microforma
Microforma - detalles sin especificar.
0
MB
Microficha
0
MC
Microfilm
Rollo de microfilm
0
MZ
Otro microfilm
Otro microfilm no identificado de MB a MC.
0
PA
Material impreso misceláneo
Material impreso misceláneo - detalles sin especificar.
0
PB
Libro de direcciones
Se pueden utilizar los códigos P201 a P204 en ProductFormDetail para indicar detalles de encuadernación
0
PC
Calendario
0
PD
Tarjetas / Fichas
Tarjetas, fichas, «flash cards» (por ejemplo, para enseñar a leer)
0
PE
Originales «máster» para fotocopiar
Originales matrices preparados para fotocopiar («copymasters»).
0
PF
Agenda / Diario
Se pueden utilizar los códigos P201 a P204 en ProductFormDetail para indicar detalles de encuadernación
0
PG
Friso
Pliego estrecho de papel impreso utilizado fundamentalmente con fines didácticos o material infantil (por ejemplo, con el alfabeto o una secuencia de dígitos o personajes…) En general está destinado para su uso en posición horizontal.
0
PH
Kit
Conjunto de partes para su ensamblaje posterior.
0
PI
Partitura
0
PJ
Tarjetas postales
Libro, paquete o conjunto de tarjetas postales
0
PK
Póster
Póster para venta al detall (ver también XF)
0
PL
Álbum de recuerdos
Álbum de recuerdos (por ejemplo, álbum de cumpleaños, álbum del bebé). Se pueden utilizar los códigos P201 a P204 en ProductFormDetail para indicar detalles de encuadernación.
0
PM
Carpeta / Cartera
Carpeta (con hojas sueltas, etc.); es preferible codificar el contenido y tratar la carpeta como un tipo de envase (Lista 80); si no fuera posible se puede asignar el código PM al conjunto.
0
PN
Imágenes o fotografías
0
PO
Cartel / mapa o esquema murales
0
PP
Pegatinas
2
PQ
Lámina
Hoja separada, en general impresa en color y alta calidad. Tamaño libro (frente al mayor tamaño de un póster).
6
PR
Bloc de notas / Libro en blanco
Libro con las páginas en blanco para uso propio del comprador. Se pueden utilizar los códigos P201 a P204 en ProductFormDetail para indicar detalles de encuadernación
8
PS
Organizador / Planificador / Agenda
Se pueden utilizar los códigos P201 a P204 en ProductFormDetail para indicar detalles de encuadernación
8
PT
Marca libros
8
PU
Folleto
Doblado, pero sin coser, grapar o encuadernar.
42
PZ
Otro material impreso
Otro material impreso no relacionado de PB a PT
0
SA
Producto que incluye varias partes para venta al detall
Sin detalle de presentación. El formato de las partes debe describirse en <ProductPart>
41
SB
Producto que incluye varias partes, para venta al detall. En caja.
El formato de las partes individuales debe describirse en <ProductPart>. Utilizar el código XM para conjuntos en cajas destinados a la cadena comercial, y cuyo componentes se deben vender, por separado, a los usuarios finales.
41
SC
Producto que incluye varias partes para venta al detall. En funda
El formato de las partes individuales debe describirse en <ProductPart>
41
SD
Producto que incluye varias partes para venta al detall. Retractilado
El formato de las partes individuales debe describirse en <ProductPart>
41
SE
Producto que incluye varias partes para venta al detall. Elementos sueltos
El formato de las partes individuales debe describirse en <ProductPart>
41
SF
Producto que incluye varias partes para venta al detall. Partes contenidas en una parte principal.
Producto compuesto en el que las partes están incluidas dentro de la parte principal: por ejemplo un libro con un CD en una funda pegada a la cubierta posterior. El formato de las partes individuales debe describirse en <ProductPart>
41
VA
Vídeo
Vídeo - detalles sin especificar.
0
VF
Videodisco
Por ejemplo, láser disc.
0
VI
DVD vídeo
DVD vídeo: Utilizar la lista 78 para indicar el sistema de TV.
2
VJ
VHS
Cinta de vídeo VHS: Utilizar la lista 78 para indicar el sistema de TV.
2
VK
Vídeo Betamax
Cinta de vídeo Betamax: Utilizar la lista 78 para indicar el sistema de TV.
2
VL
VCD
CD vídeo.
5
VM
SVCD
CD súper vídeo.
5
VN
HD DVD
Disco DVD de alta definición; formato HD DVD de Toshiba.
7
VO
Blu-ray
Disco DVD de alta definición; formato Sony Blu-ray.
7
VP
Vídeo UMD
Disco en formato Sony Universal Media Disc.
7
VQ
CBHD
«China Blue High-Definition», formato derivado del HD-DVD.
23
VZ
Otro formato vídeo
Otro formato vídeo no relacionado de VB a VP.
0
XA
Material exclusivo para la cadena de distribución
Material exclusivo para la cadena de distribución (sin especificar).
0
XB
Contenedor / Cesto / Bidón - vacío
0
XC
Contenedor / Cesto / Bidón - lleno
Contenedor / Cesto / Bidón con contenido.
0
XD
Expositor - vacío
0
XE
Expositor - lleno
Expositor con contenido.
0
XF
Cartel promocional
Cartel promocional para su exhibición; no a la venta. Ver también PK.
0
XG
Tira para cubrir estantes
Tira para cubrir estantes
0
XH
Material para escaparate
Material promocional para el escaparate.
0
XI
Banderín
0
XJ
Expositor giratorio
0
XK
Libro en formato gigante para exposición
Reproducción del libro en tamaño grande con fines promocionales, para escaparate, por ejemplo
0
XL
Paquete retractilado
Productos en cantidad, en un paquete con código propio y destinado al minorista; los artículos contenidos deben venderse individualmente. Los ISBN (en su caso) y el detalle de los productos incluidos debe indicarse en <ProductPart>. Para productos o conjuntos de productos retractilados destinados a ser vendidos en esta forma al usuario final utilice el código SD.
0
XM
'Pack' en caja
Un 'pack' (con su propio identificador) que incluye varios ejemplares y destinado exclusivamente a la cadena comercial. Los productos que contiene están destinados a la venta individual a usuarios finales. El ISBN (si existe) y el formato de los productos incluidos se deben especificar en ProductPart. Para productos o o conjuntos de productos empaquetados de forma individual y destinados a la venta a compradores finales se debe utilizar el código SB
27
XZ
Otro material para el punto de venta
Otro material para puntos de venta, no relacionado de XB a XL.
0
ZA
Producto promocional general («merchandise»)
Productos promocionales diversos - detalles sin especificar.
0
ZB
Muñeco
0
ZC
Juguete blando
Juguete blando o de peluche
0
ZD
Juguete
0
ZE
Juego
Juego de tablero, u otro juego (salvo juegos de ordenador o consola ver DE)
0
ZF
Camiseta
Camiseta («T-Shirt» en inglés)
0
ZG
Lector de libros digitales
Dispositivo lector específico para libros digitales, normalmente con pantalla monocroma.
21
ZH
Tableta digital
Ordenador en forma de tableta, de uso general, normalmente con pantalla en color.
21
ZI
Reproductor de audiolibro
Reproductor específico para audiolibros, en general con características específicas para este fin como marcado de páginas.
25
ZJ
Puzzle
Piezas recortadas que encajan entre si
25
ZK
Taza / Tazón
Taza o tazón promocional o con marca grabada
34
ZL
Bolsa
Bolsa promocional o con marca grabada
34
ZM
Vajilla
Platos, cuencos, boles... promocionales o con decoraciones de marcas, eventos o personajes específicos (para tazas y tazones utilizar el código ZK)
38
ZN
Paraguas / Sombrilla
Paraguas o sombrilla promocionales o con decoraciones de marcas, eventos o personajes específicos.
38
ZY
Otras prendas de vestir
Prendas de vestir no incluidas en los códigos ZB a ZJ, como bufandas, gorras, delantales... promocionales o con imagen de marca.
25
ZZ
Otro material promocional
Otro material promocional no relacionado de ZB a ZF.
0
151
Relación de autor con un lugar
9
01
Nacido en
9
02
Fallecido en
9
03
Anteriormente residió en
9
04
Actualmente reside en
9
05
Se formó en
9
06
Trabajó en
9
07
Se hizo famoso en («Floreció en»)
9
08
Ciudadano de
O nacionalidad. Se debe utilizar exclusivamente con códigos de países.
20
152
Ilustrado / No ilustrado
9
01
No
No ilustrado
9
02
Sí
Ilustrado
9
153
Tipo de texto
10
01
Texto definido por el remitente
Utilizar solo cuando los intervinientes en el intercambio de mensajes han acordado incluir un texto que (a) no es para su distribución general, y (b) no se puede codificar en otro lugar del mensaje. Si se envían textos de más de un tipo, este se debe identificar mediante alguna etiqueta dentro del propio texto.
10
02
Descripción corta / Nota
Limitado a unos 350 caracteres como máximo
10
03
Descripción / Resumen
Sin límite de longitud (aunque algún receptor puede aplicar límites)
10
04
Tabla de materias / Tabla de contenido
Utilizar el código cuando la tabla de materias se envía como un único campo de texto.
10
05
Texto de solapa o de contracubierta
Breve texto descriptivo tomado de las solapas o de la contracubierta
10
06
Cita de reseña crítica
Cita tomada de una reseña o crítica del producto o la obra, en el caso en que no sea necesario distinguir entre distintas ediciones de la obra
10
07
Cita de reseña de una edición anterior
Cita tomada de una reseña o crítica de una edición anterior de la obra
10
08
Cita de reseña de una obra anterior
Cita tomada de una reseña o crítica de una obra previa del mismo autor o de la misma colección
10
09
Recomendación
Cita o comentario, en general de una persona conocida, recomendando un producto nuevo. No se trata de una crítica literaria.
10
10
Titular o cabecera promocional
Frase promocional utilizada como titular o cabecera de la descripción del producto.
10
11
Característica particular («Feature»)
Texto que describe una característica del producto sobre la que la editorial quiere llamar la atención con fines promocionales. Cada característica concreta debe describirse en un bloque separado, para que el receptor del registro ONIX las pueda procesar de forma independiente.
10
12
Nota biográfica
Nota biográfica conjunta referida a varios o todos los autores, ilustradores, etc. relacionados con el producto. No está asociada a una persona concreta.
10
13
Nota de la editorial
Declaración incluida por la editorial en cumplimiento de algún requerimiento legal o contractual: por ejemplo una cláusula de protección, una nota de un patrocinador, etc. La inclusión de esta declaración en el registro ONIX no obliga a su reproducción por parte de quién reciba el registro ONIX correspondiente.
10
14
Extracto
Breve extracto de la obra
10
15
Índice
Utilizar cuando se envía el índice como un elemento de texto único. No confundir con la «Tabla de contenidos».
17
16
Descripción o anotación cortas de la colección u obra en varios volúmenes
Breve descripción de la colección o conjunto del cual el producto forma parte. Limitado a un máximo de 350 caracteres.
17
17
Descripción larga de la colección u obra en varios volúmenes
Descripción detallada de la colección o conjunto del cual el producto forma parte.
17
18
Nueva característica («feature»)
Similar al código 11, pero utilizado para recalcar una característica nueva de esta edición o versión.
22
19
Historia de versiones
22
20
Declaración Open access
Declaración breve que especifique la condición de Open access y otras condiciones relacionadas (p.ej. «Open access - Uso no comercial»), fundamentalmente para márquetin u otros fines de información comercial. Siempre tiene que ir acompañado por un enlace a la licencia completa (ver código 99 en la Lista 158).
22
21
Declaración de exclusividad digital
Declaración breve que indica que el producto está disponible solo en formato digital (p.ej. «Solo en digital»). Si está prevista una versión no digital se puede incluir un elemento <EndDate> con la fecha en que terminará la exclusividad.
28
22
Recomendación oficial
Por ejemplo, para incluir una recomendación o aprobación realizadas por un organismo oficial (un Ministerio de Educación, etc.). Utilizar el campo <Text> para suministrar detalles y el campo <TextSourceCorporate> para nombrar a la entidad autora de la recomendación.
29
23
Descripción de JBPA
Descripción corta en el formato especificado por la Asociación de Editores de Libros Japoneses (JBPA)
32
24
Fragmento para schema.org
Bloque de texto en JSON-LD utilizable en una etiqueta HTML <script type=application/ld+json>, con metadatos estructurados adecuados para su uso con schema.org
36
25
Erratas
39
26
Introducción
Introducción, prefacio o cualquier otro texto preliminar, enviado como campo de texto dentro del propio mensaje ONIX.
40
154
Destinatarios del contenido
10
00
Sin restricción
El contenido se puede distribuir a cualquier destinatario.
10
01
Restringido
El contenido correspondiente solo se puede distribuir si existe un acuerdo previo entre el remitente y el receptor del mensaje ONIX (este valor se incluye para aquellos entornos informáticos en los que el contenido ONIX puede incluir material no destinado a su distribución general)
10
02
Profesionales de la cadena del libro
Distribuidores, librerías, personal de la propia editorial, etc.
10
03
Usuarios finales / Lectores
10
04
Bibliotecarios
10
05
Profesores
10
06
Estudiantes
10
07
Prensa
Prensa y otros medios de comunicación.
10
08
Servicios de comparación de ofertas de compra
Para los casos en los que este tipo de servicios necesiten una descripción en un formato especial.
10
09
Para indexación por motores de búsqueda
Texto no destinado para ser mostrado, pero que se puede utilizar (junto con cualquier otro texto con menos restricciones) para indexaciones y búsquedas
32
155
Función de la fecha de contenido
10
01
Fecha de publicación
Fecha de publicación «nominal».
10
04
Fecha de emisión
Fecha en la que un programa de radio o televisión se emitió o se va a emitir.
10
14
Fecha desde
Fecha a partir de la cual se puede referenciar o utilizar un elemento de contenido o un recurso de apoyo.
10
15
Fecha hasta
Fecha hasta la cual se puede referenciar o utilizar un elemento de contenido o un recurso de apoyo.
10
17
Última actualización
Fecha en la que un recurso se cambió o actualizó por última vez.
10
24
Fecha desde … hasta
Combina las fechas «desde» y «hasta» para definir un intervalo (ambas fechas están incluidas en el mismo). Utilizar, por ejemplo, con DateFormat=06.
16
27
Disponible desde
Fecha a partir de la cual el contenido o recurso de apoyo se puede descargar. Esta fecha implica que el contenido se puede hacer público desde ese momento salvo que se especifique una fecha adicional mediante el código 14, y esta sea posterior a la fecha indicada en «Disponible desde».
20
28
Disponible hasta
Fecha hasta la cual un contenido o recurso de apoyo está disponible para su descarga. Esta fecha no implica que el contenido deba dejarse de hacer público. Para ello se debe utilizar el código 15 («Fecha hasta»).
20
31
Fecha de comienzo asociada
Fecha de comienzo referenciada en el recurso de soporte: por ejemplo, la «primera fecha de exámenes» para una guía didáctica.
38
32
Fecha de finalización asociada
Fecha de finalización referenciada en el recurso de soporte: por ejemplo, la «última fecha de exámenes» para una guía didáctica.
38
156
Tipo de contenido citado
10
01
Crítica
Texto completo de una crítica externa publicada en cualquier medio
10
02
Lista de más vendidos («bestsellers»)
10
03
Mención en algún medio
Distinta de una crítica
10
04
Programa «One locality, one book» (Una localidad, un libro)
Utilizado en EE.UU. El producto está incluido en un programa del tipo «Chicago lee», «Seattle lee»...
10
05
Lista seleccionada
Por ejemplo, una lista de «Los mejores libros del año» o de «25 libros que debería haber leído», compilada al margen de los datos de ventas de los libros correspondientes.
37
157
Tipo de fuente (origen) del contenido
10
01
Medio impreso
10
02
Sitio web
10
03
Radio
10
04
TV
10
158
Tipo de contenido del recurso
10
01
Cubierta
10
02
Contracubierta
10
03
Imagen / paquete
No limitada a la cubierta o contracubierta
10
04
Imagen de autor, ilustrador…
Fotografía o retrato de autor(es), ilustrador(es)…
10
05
Imagen de la colección
10
06
Logo de la colección
10
07
Imagen del producto
10
08
Logo del producto
10
09
Logo de la editorial
10
10
Logo del sello editorial
10
11
Entrevista con un autor, ilustrador…
12
12
Presentación de un autor, ilustrador…
Presentación o comentario de un autor, ilustrador…
12
13
Lectura por el autor / ilustrador...
12
14
Calendario de un evento con un autor
Enlace a un calendario en formato iCalendar, de un evento en el que participe el autor
12
15
Muestra de contenido
Por ejemplo: texto de un capítulo de muestra, imágenes de páginas, capturas de pantallas…
10
16
«Widget»
Funcionalidad de «hojeo» («look inside») en forma de pequeña aplicación embebible
10
17
Crítica
Utilizar el bloque <TextContent> para críticas reproducidas en su integridad en el cuerpo del mensaje ONIX. Utilizar el bloque <CitedContent> para críticas externas referenciadas desde el mensaje ONIX. Utilizar el bloque <SupportingResource> exclusivamente para aquellas críticas que se ofrecen para su reproducción como parte del material promocional del producto.
11
18
Otro comentario / debate
10
19
Guía para un grupo de lectura
10
20
Guía para el profesor
10
21
Articulo de presentación
Artículo o reportaje sobre el producto, suministrado por la editorial
10
22
«Entrevista» con un personaje
«Entrevista» ficticia con un personaje de la obra
10
23
Salvapantallas / Fondo de pantalla
10
24
Nota de prensa
10
25
Tabla de contenidos / Tabla de materias
Enlace a una tabla de contenidos alojada en un sitio web, y no embebida en el mensaje ONIX
11
26
«Trailer»
Vídeo promocional, semejante al «trailer» de una película (en inglés «book trailer»)
11
27
Miniatura de la cubierta
SOLO para utilizar de forma transitoria, cuando se deben expresar en ONIX 3.0 registros ONIX 2.1 que referencian miniaturas de la cubierta, sin posibilidad de indicar su tamaño en píxeles, dado que este dato no se codifica en ONIX 2.1. Utilizar el código 01 para nuevos recursos relacionados con la cubierta, o en los casos en los que se conozca el tamaño en píxeles de recursos anteriores.
14
28
Contenido completo
El contenido completo del producto (o el producto en sí) proporcionado, por ejemplo, para permitir búsquedas textuales en el texto completo.
17
29
Cubierta completa
Incluye imagen de la cubierta, contracubierta, canto y, en su caso, las solapas.
17
30
Logo de una marca global («Master brand logo»)
20
31
Descripción
Texto descriptivo contenido en un archivo descargable, no en el propio registro ONIX. Úsese el bloque <TextContent> con el código 03 de la Lista 153 para descripciones incluidas en el propio registro ONIX. Utilice <SupportingResource> para texto que se ofrece como un archivo separado para su reproducción como parte de material promocional del producto.
27
32
Índice
Índice contenido en un archivo descargable, no en el propio registro ONIX. Úsese el bloque <TextContent> con el código 15 de la Lista 153 para índices incluidos en el propio registro ONIX. Utilice <SupportingResource> para un índice que se ofrece como un archivo separado.
27
33
Guia del estudiante
Incluyendo los recursos asociados para el estudiante / alumno.
30
34
Catálogo de la editorial
Por ejemplo, un archivo en formato PDF u otra representación digital de la sección de «novedades» u otras partes del catálogo.
31
35
Panel publicitario online
Por ejemplo, un anuncio del producto en forma de banner. Normalmente, se indicarán sus dimensiones en píxeles en un bloque <ResourceVersionFeature>
31
36
Página publicitaria online
En alemán «Bühnenbild»
31
37
Material para evento promocional
Por ejemplo, posters, logos, carteles, plantillas de publicidad que se utilizarán en conexión con un evento promocional.
31
38
Copia digital para evaluación / revisión
La disponibilidad de una copia digital para evolución, revisión o crítica puede estar limitada a determinados usuarios autorizados.
31
39
Material con instrucciones
Por ejemplo, un vídeo que muestra las instrucciones de uso del producto. En este contexto, el concepto NO es equivalente a «material didáctico»
32
40
Erratas
39
41
Introducción
Introducción, prefacio o cualquier otro texto preliminar, enviado en un archivo de recursos por separado
40
42
Descripción de la colección
Material descriptivo en un archivo de recursos separado, no en el propio mensaje ONIX. Es equivalente al código 17 de la Lista 153. Utilice el bloque <TextContent> para una descripción de la colección incluida en el propio mensaje ONIX. Utilice el bloque <SupportingResource> para material que se presente en forma de un archivo separado para su reproducción como parte de material promocional para la colección.
40
99
Licencia
Enlace a una licencia que detalle los usos permitidos para el contenido del producto.
22
159
Modo del recurso
10
01
Aplicación
Una aplicación informática ejecutable que incluye los datos sobre los que opera.
10
02
Audio
Grabación sonora.
10
03
Imagen
Imagen estática.
10
04
Texto
Texto legible, con o sin imágenes asociadas, etc.
10
05
Video
Imágenes en movimiento, con o sin sonido.
10
06
Multimodo
Un sitio web u otro tipo de recurso de apoyo que proporciona contenido en una variedad de formas.
10
160
Tipo de característica del recurso
10
01
Créditos (autoría) requeridos
Reconocimiento de autoría (créditos) que debe mostrarse cuando se utilice un recurso: p.ej. «Foto: Jerry Bauer» o «© Magnum Photo». El texto correspondiente debe incluirse en <FeatureNote>.
12
02
Pie / Título
Texto explicativo o pie de imagen que puede acompañar a un recurso. El texto correspondiente debe incluirse en <FeatureNote>.
12
03
Propietario del copyright
Propietario del copyright del recurso (a título indicativo, ya que el recurso se puede utilizar sin consulta previa). El texto correspondiente debe incluirse en <FeatureNote>.
12
04
Duración en minutos
Duración aproximada de una grabación de audio o de video en minutos. El valor de la duración en número entero de minutos debe incluirse en <FeatureValue>. No se deben incluir fracciones.
12
05
ISNI del autor del recurso
Utilícese para relacionar al autor de un recurso de forma no ambigua. Por ejemplo para los tipos de contenido de recurso 04, 11-14 de la Lista 158, en particular cuando haya más de un autor. El elemento <FeatureValue> contiene el ISNI de 16 dígitos.
27
06
Identificador propio de un autor del recurso
Utilizar para enlazar, de forma no ambigua, un recurso con uno de sus autores. Por ejemplo, con los valores de Resource Content Type 04, 11-14 (de la Lista 158), en particular cuando el producto tenga más de un autor. El campo <FeatureValue> contiene el identificador propio, que DEBE coincidir con un identificador propio incluido en una repetición del bloque <Contributor> en el mismo registro de producto (bloque <Product>)
32
161
Formato del recurso
10
01
Recurso vinculable
Recurso al que se puede acceder con un hipervínculo desde cualquier entorno. El servidor correspondiente (que puede ser de la editorial) proporcionará servicios de alojamiento para el recurso durante toda su vida activa o, por lo menos, hasta la fecha indicada como «fecha hasta» en un elemento <ContentDate>. El receptor del registro ONIX puede embeber el URL en un sitio web orientado al público (por ejemplo como atributo «src» de un enlace <img>) y no necesita albergar una copia local del recurso.
12
02
Archivo descargable
Un archivo que se puede descargar, bajo demanda, para su uso por terceros. La entidad que genera los metadatos en origen, o un agente intermedio, alojará una copia del recurso al menos hasta la fecha indicada en la «fecha hasta» de <ContentDate>, pero solo para el uso directo del receptor del mensaje ONIX. Este debe descargar una copia del recurso, y alojarla en un entorno web específico si se quiere utilizar para su difusión pública. El receptor del mensaje ONIX debe prestar especial atención a la fecha «LastUpdated» («Actualizada por última vez») del elemento <ContentDate>, si figura, para asegurar la vigencia de la copia del recurso descargada en local.
12
03
Aplicación embebible
Una aplicación que se suministra de forma tal que se puede embeber en una página web de terceros. Es similar al tipo 02, salvo que el recurso contiene contenido activo tal como Javascript, Flash, etc.
12
162
Tipo de característica de la versión del recurso
10
01
Formato de archivo
El elemento ResourceVersionFeatureValue contiene un código de la Lista 178.
11
02
Alto de imagen en píxeles
El elemento ResourceVersionFeatureValue contiene un número entero.
11
03
Ancho de imagen en píxeles
El elemento ResourceVersionFeatureValue contiene un número entero.
11
04
Nombre de archivo
El elemento ResourceVersionFeatureValue contiene el nombre del archivo del recurso de apoyo.
11
05
Tamaño aproximado del archivo («peso») en megabytes
El elemento ResourceVersionFeatureValue contiene un número decimal. Se sugiere no utilizar más de dos dígitos significativos: por ejemplo, 1.7 y no 1.7462. Si hay decimales, se debe utilizar el punto.
11
06
Valor del «hash» MD5
Valor del «hash» MD5 del archivo con el recurso. El elemento <ResourceVersionFeatureValue> debe contener este valor en forma de una cadena de 32 dígitos hexadecimales. Este dato se puede utilizar para comprobar la integridad del archivo del recurso, una vez descargado.
12
07
Tamaño exacto del archivo («peso») en bytes, para la descarga.
El elemento ResourceVersionFeatureValue debe contener un valor entero: por ejemplo, 1831023, sin ningún tipo de separación entre los dígitos.
17
08
Valor «hash» SHA-256
Valor del «hash» SHA-256, del archivo con el recurso. El elemento <ResourceVersionFeatureValue> debe contener este valor en forma de una cadena de 64 dígitos hexadecimales. Este valor se puede utilizar para asegurarse de la integridad de un recurso, una vez que se haya descargado.
28
163
Función de la fecha de publicación
9
01
Fecha de publicación
Fecha de publicación «nominal». Esta fecha se utiliza principalmente a efectos de planificación, promoción y otros procesos de negocio. No tiene por qué coincidir necesariamente con la primera fecha en la que pueden comenzar las ventas minoristas o la entrega de prepedidos. Si no figura una fecha de embargo, estas ventas y entregas pueden comenzar tan pronto como el vendedor tenga existencias.
40
02
Fecha de embargo de ventas
Si hay una prohibición de venta a usuarios finales («embargo») en este mercado, antes de una fecha determinada, este campo indica la fecha a partir de la cual se permiten estas ventas, así como la entrega de prepedidos. Si no figura una fecha de embargo, estas ventas y entregas pueden comenzar tan pronto como el vendedor tenga existencias.
40
09
Fecha de anuncio público
Fecha a partir de la cual un nuevo producto se puede anunciar al público en general. Si no figura una fecha de anuncio público, el nuevo producto puede anunciarse al público en general tan pronto como estén disponibles sus metadatos.
40
10
Fecha de anuncio para el sector
Fecha a partir de la cual un nuevo producto se puede anunciar en el sector, pero no al publico en general. Si no figura una fecha de anuncio al sector, el nuevo producto puede anunciarse a los profesionales de la cadena de suministro (aunque no necesariamente al público en general) tan pronto como estén disponibles sus metadatos.
40
11
Fecha de primera publicación de la obra
Fecha en que se publicó por primera vez la obra que forma parte del producto. Para obras traducidas, véase también código 20: «Fecha de primera publicación en lengua original».
40
12
Fecha de última impresión
Fecha en que el producto se imprimió por última vez.
9
13
Fecha de descatalogación o desactivación
Fecha en que el producto se descatalogó, pasó al estado «no activo» o se eliminó. También se puede indicar una fecha futura: fecha en la que el libro se descatalogará, se pasará al estado «no activo» o se eliminará del catálogo.
9
16
Fecha de última reedición
Fecha de la última reedición del producto.
9
19
Fecha de publicación de la versión impresa
Fecha de publicación de la obra impresa en la que se basa, directamente, una edición digital. El producto correspondiente puede incluirse en un bloque <RelatedProduct> con el código 13.
40
20
Fecha de primera publicación en lengua original
Fecha de la primera publicación, en lengua original, de la obra que forma parte del producto (especificar solo cuando se refiera a la versión original de una obra traducida. Véase el código 22 para la primera publicación en el idioma traducido).
40
21
Fecha de próxima reedición
Fecha en la que se va a reeditar la obra.
13
22
Fecha esperada de disponibilidad después de retirada temporal del mercado
Fecha en la que se espera que vuelva a estar disponible un producto retirado temporalmente de la venta, por cualquier razón (en general por cuestiones técnicas o de calidad).
15
23
Fecha de embargo para críticas o reseñas
Fecha a partir de la cual se pueden publicar críticas o reseñas de una obra, ya sea en medios impresos o en línea. Este dato se suministra al canal solo a efectos informativos ya que no se espera que los medios correspondientes (periódicos, revistas...) reciban los registros ONIX con metadatos.
16
25
Fecha límite de la editorial para pedidos de reserva
Fecha más tardía en la que la editorial admite pedidos para entrega garantizada antes de la fecha de publicación. Puede estar o no relacionado con un precio especial de reserva o prepublicación.
18
26
Fecha para una futura reimpresión
Fecha en la que se espera realizar una reimpresión del producto.
18
27
Fecha de embargo para pedidos anticipados
Fecha más temprana en la que un punto de venta final puede hacer pedidos (cuando sea distinta de la fecha de anuncio público del producto). Si no existe esta fecha de embargo, los pedidos previos se pueden realizar tan pronto como los metadatos se hagan públicos para los consumidores finales.
26
28
Fecha de transferencia
Fecha de compra de un producto por una nueva editorial (debe utilizarse con los códigos 09 y 13 de la Lista 45 «Función editorial»)
28
29
Fecha de producción
Para productos audiovisuales (p.ej. contenidos en un DVD)
30
164
Código de relación de la obra
9
01
Manifestación de
El producto X es (o incluye) una manifestación de la obra Y. Existe una relación directa de tipo «padre-hijo» entre la obra Y y el producto.
39
02
Derivado de
El producto X es (o incluye) una manifestación de una obra derivada de la obra relacionada Y, en una o varias de las formas especificadas en las reglas del ISTC. Existe una relación entre la obra «abuelo» Y, y una obra «padre», y entre esta obra «padre» y el producto. La finalidad de este tipo de relación es permitir relacionar productos con una misma obra «abuelo» sin especificar la forma precisa de que las obras se han derivado, y sin necesidad de proporcionar un identificador para la obra «padre» del producto.
39
03
La obra relacionada es una derivación de esta
El producto X es una manifestación de una obra de la cual la obra Y es una obra directamente derivada, en una o varias de las formas especificadas en las reglas del estándar ISTC. Existe un relación entre una obra «padre» y la obra «hijo» Y, así como entre esa obra «padre» y el producto.
39
04
Otra obra en la misma colección
El producto X es una manifestación de una obra en la misma colección que la obra relacionada Y.
13
05
Otra obra del mismo autor, ilustrador, etc.
El producto X es una manifestación de una obra del mismo autor (o autores) que la obra relacionada Y.
13
165
Tipo de código propio del proveedor
9
01
Clasificación de ventas proporcionada por un intermediario
Valoración asignada por un intermediario (generalmente un distribuidor mayorista) para indicar su evaluación del nivel de ventas previstas o efectivas de un producto.
9
02
Elegibilidad para «bonus» asignada por un intermediario
Código asignado por un proveedor para indicar la elegibilidad de un producto en un programa de «bonus» (descuentos) sobre ventas totales.
9
03
Clasificación del tipo de venta proporcionada por la editorial
Clasificación proporcionada por la editorial para definir la categoría del tipo de venta de un producto. Utilizar solo cuando la editorial es distinta del proveedor.
13
04
Clasificación de restricciones en el precio por un intermediario
Clasificación asignada por un proveedor a un producto vendido bajo un «contrato de agencia», para indicar que existen restricciones respecto al precio de venta al público.
15
05
Expectativas de ventas del proveedor
Se debe detallar el ISBN de otro producto que tenga ventas comparables (tanto en número de ejemplares como en el perfil de los compradores) con las que el distribuidor o el proveedor estiman para el producto descrito en el registro ONIX. En el campo <SupplierCodeValue> se debe incluir un ISBN-13 o un GTIN-13.
31
06
Expectativas de ventas de la editorial
Se debe detallar el ISBN de otro producto que tenga ventas comparables (tanto en número de ejemplares como en el perfil de los compradores) con las que la editorial estima para el producto descrito en el registro ONIX. En el campo <SupplierCodeValue> se debe incluir un ISBN-13 o un GTIN-13.
31
166
Función de la fecha de suministro
9
02
Fecha de embargo de ventas
Si hay una prohibición de venta a usuarios finales («embargo») en este mercado, antes de una fecha determinada, este campo indica la fecha a partir de la cual se permiten estas ventas, así como la entrega de prepedidos. Si no figura una fecha de embargo, estas ventas y entregas pueden comenzar tan pronto como el vendedor tenga existencias.
40
08
Fecha esperada de disponibilidad
Fecha en la que se espera que haya existencias físicas para enviar a los puntos de venta, o en la que se espera lanzar un producto digital.
9
18
Última fecha para devoluciones
Última fecha en la que se admiten devoluciones, en general para productos que se van a descatalogar, pasar al estado de «no activos» o destinar al mercado de saldos.
11
25
Fecha límite para pedidos de reserva
Última fecha en la que se pueden enviar pedidos de reserva con garantía de entrega del producto antes de la fecha nominal de publicación. Puede o no estar vinculada a un precio especial de reserva o de prepublicación.
17
29
Última fecha para descarga
Fecha hasta la que los propietarios del producto, o de una licencia, podrán descargar una copia del producto. Pasada esa fecha, los usuarios actuales podrán seguir utilizando su copia local del producto.
38
30
Última fecha de uso (para productos con DRM)
Fecha en la cual finalizará el soporte a cualquier protección técnica (DRM) necesaria. Pasada esa fecha, los productos protegidos mediante DRM pueden dejar de ser utilizables.
38
34
Fecha esperada en almacén
Fecha en la que se espera que el fabricante o el proveedor principal suministre existencias físicas al distribuidor. Para el distribuidor (o mayorista) esta es la fecha "de entrada" del producto, frente a la fecha de disponibilidad esperada (código 08), que sería la fecha "de salida" del mismo.
41
50
Fecha de comienzo del nuevo proveedor
Primera fecha en la que el proveedor indicado en al campo <NewSupplier> aceptará pedidos. Obsérvese que, normalmente, esta fecha será el día siguiente de la fecha de fin del proveedor anterior, pero puede existir un solape si ambos proveedores llegan a un acuerdo en la forma de cumplimentar los pedidos durante el periodo de cambio.
34
51
Fecha de fin del proveedor
Última fecha en la que el proveedor indicado en el campo <Supplier> aceptará pedidos. Se deben haber indicado los datos del nuevo proveedor, si se conocen. Obsérvese que, normalmente, esta fecha será el día anterior de la fecha de comienzo del proveedor nuevo, pero puede existir un solape si ambos proveedores llegan a un acuerdo en la forma de cumplimentar los pedidos durante el periodo de cambio.
34
167
Tipo de condición de precio
9
00
Sin condiciones
Indica de forma expresa que no hay condiciones
20
01
Incluye actualizaciones
La compra a este precio incluye las actualizaciones especificadas.
9
02
Debe comprar también las actualizaciones
La compra a este precio exige el compromiso de adquirir las actualizaciones, no incluidas en el precio especificado.
9
03
Actualizaciones disponibles
Las actualizaciones se pueden comprar por separado, sin ningún compromiso mínimo.
9
05
Dependiente de compra previa
La compra a este precio requiere la compra previa de otro producto
24
06
Precio encadenado
La compra a este precio requiere la compra simultánea de otro producto
24
10
Duración del alquiler
Duración del alquiler correspondiente al precio indicado. OBSOLETO: utilizar valores en el campo <PriceConstraint> en su lugar
34
11
De alquiler a compra
La compra a este precio requiere que este se hubiera alquilado previamente (o que se haya disfrutado de una licencia temporal previa). el campo <PriceConditionQuantity> indica la duración mínima del alquiler exigido y <ProductIdentifier> se puede usar si el alquiler previo se refiere a otro producto.
24
12
Ampliación de alquiler
Ampliación a una mayor duración del alquiler. El campo <PriceConditionQuantity> indica la duración mínima del periodo de alquiler previo, y el campo <ProductIdentifier> se puede utilizar si, en periodo previo del alquiler, se utilizó un identificador de producto diferente. Otro elemento de restricción de precio, con un plazo limitado de validez de la licencia (código 07), especifica la nueva duración combinada del alquiler.
34
168
Tipo de cantidad para condición de precio
9
01
Periodo de tiempo
El valor indicado en el campo PriceConditionQuantity representa un periodo de tiempo.
9
02
Número de actualizaciones
El valor indicado en el campo PriceConditionQuantity representa un número de actualizaciones.
9
03
Número de productos vinculados
Utilizar con el código 06 para «PriceConditionType» y con número de unidades en el elemento «Quantity». El precio indicado es válido cuando el producto se compra junto con un número determinado de productos elegidos entre una lista de productos, especificados mediante sus identificadores en bloques «ProductIdentifier». Utilizar, por ejemplo, cuando se describa un precio para este producto que solo es de aplicación si el producto se compra junto con otro, u otros, productos de una lista determinada.
38
169
Unidad de cantidad
9
00
Unidades
La cantidad se refiere a unas unidades implícitas en el propio tipo de cantidad.
9
07
Días
20
08
Semanas
9
09
Meses
9
10
Años
20
170
Tipo de descuento
24
01
Descuento creciente
El descuento se aplica a todos los ejemplares de un pedido que cumpla las condiciones. Es el valor por defecto si no se incluye el tipo de descuento.
24
02
Descuento creciente (acumulativo)
Se puede aplicar un descuento adicional de forma retrospectiva, teniendo en cuenta el número total de ejemplares comprados durante un período determinado.
24
03
Descuento progresivo
El descuento se aplica al número marginal de ejemplares en un pedido que cumpla las condiciones.
24
04
Descuento progresivo (acumulativo)
Los pedidos anteriores, durante un período determinado, se tienen en cuenta en el cálculo del descuento progresivo.
24
171
Clase de impuesto
9
01
IVA
Impuesto sobre el Valor Añadido.
9
02
IGV (GST)
Impuesto general de ventas (General sales tax.)
9
03
ECO
Impuesto «verde» o ecológico, aplicado para promover la producción o la eliminación de residuos de forma responsable. Se utiliza en aquellos mercados en los que este impuesto se debe identificar de forma separada al IVA u otros impuestos (por ejemplo, el impuesto de «éco-participation» en Francia).
31
172
Zona de moneda / divisa
9
EUR
Eurozona
Países que utilizan el euro como moneda nacional. Obsoleto en Onix 3.
12
173
Función de la fecha para precio
9
14
Fecha desde
Fecha a partir de la cual el precio es de aplicación.
9
15
Fecha hasta
Fecha a partir de la cual el precio deja de ser de aplicación.
9
24
Fecha desde … hasta
Combina las fechas «desde» y «hasta» para definir un intervalo (ambas fechas inclusive). Utilizar con «DateFormat» = 06.
16
174
Indicador de precio impreso en el producto
9
01
No
Precio no impreso en el producto.
9
02
Sí
Precio impreso en el producto.
9
175
Detalle del formato del producto
9
A101
CD audio estándar
CD audio en formato «red book»
2
A102
Formato SACD super audio
2
A103
Formato MP3
2
A104
Formato WAV
2
A105
Formato Real Audio
2
A106
WMA
Formato Windows Media Audio
9
A107
AAC
Formato Advanced Audio Coding
9
A108
Ogg/Vorbis
Formato Vorbis audio en un contenedor Ogg
9
A109
Audible
Formato de audio propio de Audible.com
9
A110
FLAC
«Free lossless audio codec»
9
A111
AIFF
Formato Audio Interchangeable File
9
A112
ALAC
Apple Lossless Audio Codec
9
A201
DAISY 2: audio completo; solo título (sin navegación)
OBSOLETO ya que no cumple el estándar DAISY 2. Utilizar los códigos convencionales para audio libros en su lugar.
8
A202
DAISY 2: audio completo con navegación, sin texto
8
A203
DAISY 2: audio completo con navegación y texto parcial
8
A204
DAISY 2: audio completo y texto completo
8
A205
DAISY 2: texto completo y audio parcial
Algunos sistemas de lectura pueden ofrecer traducción completa de texto a voz
8
A206
DAISY 2: texto completo y sin audio
Algunos sistemas de lectura pueden ofrecer traducción completa de texto a voz
8
A207
DAISY 3: audio completo; solo título (sin navegación)
OBSOLETO ya que no cumple el estándar DAISY 3. Utilizar los códigos convencionales para audio libros en su lugar.
8
A208
DAISY 3: audio completo con navegación (sin texto)
8
A209
DAISY 3: audio completo con navegación y texto parcial
8
A210
DAISY 3: audio completo con navegación y texto completo
8
A211
DAISY 3: texto completo con navegación y audio parcial
Algunos sistemas de lectura pueden ofrecer traducción completa de texto a voz
8
A212
DAISY 3: texto completo con navegación y sin audio
Algunos sistemas de lectura pueden ofrecer traducción completa de texto a voz
8
A301
Audio autónomo
15
A302
Audio para lectura acompañada
«Readalong audio». Audio destinado exclusivamente para su uso con una copia física del libro. En general se aplica a productos para público infantil. Normalmente incluye instrucciones tales como: «Pasa la página» u otras referencias al libro impreso, y se suele vender de forma conjunta con este.
15
A303
Audio salvo una voz o instrumento
«Playalong audio». Audio destinado al acompañamiento, p.ej. «Pistas de acompañamiento», «Music minus one«… en general para el aprendizaje musical. Incluye audio para acompañamiento vocal tanto para aprendizaje como para actividades de tipo «karaoke».
15
A304
Audio para hablar al tiempo
«Speakalong audio». Audio destinado al aprendizaje de idiomas, que incluye locución con intervalos de silencio destinados a ser rellenados por el usuario.
15
A305
Audio sincronizado
Narración en audio pregrabada, sincronizada con el texto en una publicación digital, por ejemplo un EPUB3 con capa de audio. La sincronización debe ser por lo menos a nivel de párrafo y abarcar todo el contenido de texto..
26
A410
Mono
Incluye el caso de «estéreo», en el que ambos canales sean idénticos.
29
A420
Estéreo
29
A421
Estéreo 2.1
Estéreo, más un canal para graves («subwoofer»).
29
A441
Surround 4.1
Audio de cinco canales, incluyendo canal para graves.
29
A451
Surround 5.1
Audio de seis canales, incluyendo canal para graves.
29
B101
Mass market (rack) paperback
En América del Norte, categoría de libros en rústica identificados tanto por sus medidas estándar (4 1/4 x 7 1/8 pulgadas) como por el mercado al que están destinados y las condiciones de compra. Si se utiliza este código, el elemento <ProductForm> debe tener el valor BC.
2
B102
Trade paperback (EE.UU)
En América del Norte, categoría de libros en rústica identificados por las medidas de la página, el mercado al que están destinados y las condiciones de comercialización; se conoce también con el nombre de «quality paperback». Si se utiliza este código, el elemento <ProductForm> debe tener el valor BC.
2
B103
Digest format paperback
En América del Norte categoría de libros en rústica identificados por las medidas de la página, generalmente utilizada para libro infantil. Si se utiliza este código, el elemento <ProductForm> debe tener el valor BC.
4
B104
A-format paperback
En el Reino Unido, categoría de libros en rústica identificados por las medidas de la página (normalmente 178 x 111 mm). Si se utiliza este código, el elemento <ProductForm> debe tener el valor BC.
2
B105
B-format paperback
En el Reino Unido, categoría de libros en rústica identificados por las medidas de la página (normalmente 198 x 129 mm). Si se utiliza este código, el elemento <ProductForm> debe tener el valor BC.
2
B106
Trade paperback (Reino Unido)
En el Reino Unido, categoría de libros en rústica identificados por las medidas de la página (normalmente las tradicionales de los libros en cartoné ) y a menudo utilizada para libros publicados solamente en rústica. Si se utiliza este código, el elemento <ProductForm> debe tener el valor BC.
2
B107
Tall rack paperback (EE.UU)
En América del Norte, categoría de libros en rústica identificados por las medidas de la página, el mercado al que están destinados y las condiciones de comercialización. Si se utiliza este código, el elemento <ProductForm> debe tener el valor BC.
4
B108
A5:Tankobon
Formato japonés. 210 x 148 mm.
5
B109
B5:Tankobon
Formato japonés. 257 x 182 mm.
5
B110
B6:Tankobon
Formato japonés. 182 x 128 mm.
5
B111
A6:Bunko
Formato japonés. 148 x 105 mm.
5
B112
B40-dori: Shinsho
Formato japonés. 182 x 103 mm o 173 x 105 mm
5
B113
Pocket (Suecia)
Formato específico en Suecia. Usar con <ProductForm> = BC.
7
B114
Storpocket (Suecia)
Formato específico en Suecia. Usar con <ProductForm> = BC.
7
B115
Kartonnage (Suecia)
Formato específico en Suecia. Usar con <ProductForm> = BC.
7
B116
Flexband (Suecia)
Formato específico en Suecia. Usar con <ProductForm> = BC.
7
B117
Mook/Bookazine
Libro con formato y aspecto de revista, pero que se vende como un libro. Utilizar con el valor BC de Product Form.
30
B118
Dwarsligger / Librino
Un libro de tabla blanda en un formato compacto especial con las páginas impresas en papel muy fino (ver www.dwarsligger.com)
14
B119
Tamaño 46
Formato japonés: 188x127mm.
12
B120
Tamaña 46-Henkei
Formato japonés.
12
B121
A4
297x210mm.
12
B122
Tamaño A4-Henkei
Formato japonés.
12
B123
Tamaño A5-Henkei
Formato japonés.
12
B124
Tamaño B5-Henkei
Formato japonés.
12
B125
Tamaño B6-Henkei
Formato japonés.
12
B126
Tamaño AB
Formato japonés: 257 x 210mm.
12
B127
Tamaño B7
Formato japonés: 128 x 91mm.
12
B128
Tamaño Kiku
Formato japonés: 218 x 152 mm o 227 x 152 mm.
12
B129
Tamaño Kiku-Henkei
Formato japonés.
12
B130
Tamaño JIS B4
Formato para publicaciones japonesas, B-series, 364 x 257mm.
17
B131
Bolsillo (Alemania)
Formato de bolsillo en el mercado alemán, con un alto mayor de 205mm, generalmente con solapas y papel de calidad. Utilizar con <ProductForm> = BC
24
B132
Libro de bolsillo
Libro de bolsillo en España, como categoría comercial
36
B133
Tamaño de bolsillo
Formato con tamaño de bolsillo llamado «taschenbuch» en Alemania o «tascabile/supertascabile» en Italia, con menos de 205 mm de altura. Utilizar con los códigos BB o BC en <Product Form>.
39
B134
A5
210 x 148 mm
39
B201
Libro para colorear o unir puntos
2
B202
Libro con lengüetas para levantar
Libro infantil con lengüetas o pestañas para levantar o tirar de ellas y descubrir otros contenidos.
2
B204
Minilibro
4
B205
Libro con imágenes en movimiento
Libro con imágenes que dan la sensación de movimiento al pasar las páginas rápidamente.
2
B206
Libro «pop-up»
2
B207
Libro perfumado o con olores
2
B208
Libro con sonidos / ruidos
2
B209
Libro de pegatinas
2
B210
Libro táctil
Libro cuyas páginas incorporan elementos con distintas texturas destinados a estimular la exploración táctil: ver también B214 y B215.
10
B212
Libro troquelado
Libro en formato no estándar (no rectangular) o con agujeros o formas recortadas. El término «troquelado» se utiliza de manera genérica y no limita el uso de este código a libros producidos mediante ese método.
10
B213
Libro juguete
Libro que es también un juguete o que incorpora un juguete como parte integrada (No se debe utilizar el código B213 para libros que incluyen un juguete como objeto separado)
10
B214
Libro de tacto blando
Libro cuya cubierta tiene un acabado blando o suave al tacto.
10
B215
Libro con recortables de fieltro
Libro con piezas de fieltro o material similar, y páginas con texturas o ubicaciones en las que se pueden colocar.
10
B216
Piezas de rompecabezas troqueladas
El libro incluye páginas con piezas troqueladas o precortadas, que se pueden utilizar como piezas de rompecabezas o puzles.
38
B221
Libro de dibujos
Libro infantil para dibujar. Utilizar con un código adecuado en el elemento <ProductForm>.
2
B222
Libro «Carousel»
Formato de libro también conocido como «Star». En algunos contextos, el tratamiento fiscal de estos productos puede ser distinto del de otros con códigos similares como Libros-juguete o libros pop-up.
12
B223
Libro con lengüetas para tirar
Se trata de un libro con lengüetas en las páginas. Cuando se tira de una de ellas se desvela o se mueve parte de una ilustración. Es distinto de los libros con solapas, que se pueden levantar para desvelar imágenes ocultas y de los libros “pop-up” en los que se despliegan figuras tridimensionales realizadas en papel.
35
B301
Hojas intercambiables. Incluye las hojas y el archivador.
Utilizar con el código BD en <ProductForm>.
2
B302
Hojas intercambiables. Sólo el archivador.
Utilizar con el código BD en <ProductForm>.
2
B303
Hojas intercambiables. Sólo las hojas.
Utilizar con el código BD en <ProductForm>.
2
B304
Cosido
Conocido también como «stitched». Ver el código B310.
2
B305
Libro no cosido / encuadernación arráfica
Denominado también «perfect bound».
3
B306
Encuadernación de biblioteca
Encuadernación especial, generalmente encartonada y reforzada, de libros destinados a bibliotecas.
2
B307
Encuadernación reforzada
Encuadernación reforzada no destinada específicamente a bibliotecas.
2
B308
Media encuadernación
Este código debe ir acompañado del código del material (por ejemplo, encuadernación en media piel).
2
B309
Encuadernación en cuarto
Este código debe ir acompañado del código del material (por ejemplo, encuadernación en media piel).
2
B310
Grapado-Alambre
Grapado o cosido con alambre en el lomo o en el lateral (en inglés «saddle-stitched» o «wire-stitched»).
3
B311
Peine plástico
Encuadernación mediante forma de plástico circular u ovalada. Utilizar con el código BE de la lista 7.
6
B312
«Wire-O»
Lomo de bucle de alambre doble metálico o de plástico. Utilizar con el código BE de la lista 7.
6
B313
Alambre oculto
Encuadernación «Wire-O» o espiral de alambre, recubierta. Utilizar con el código BE para ProductForm y con B312 o B315 para Product Form Detail.
6
B314
Espiral de alambre
Encuadernación con espiral de alambre. Es el valor por defecto si no se especifica un tipo concreto de encuadernación con alambre: p.ej. peine o Wire-O
28
B315
Encuadernación comercial
Encuadernación en tapa dura destinada al público en general, no especialmente reforzada para bibliotecas u otros usos específicos. Debe utilizarse con el código BB de Product Form. Es el valor por defecto si no se especifica otro valor: p.ej. B306 o B307.
28
B316
Encuadernación suiza («Swiss binding»)
La cubierta solo está unida al cuerpo del libro a lo largo de un borde del lomo, lo que permite que la cubierta se abra en plano
34
B317
Encuadernación con muescas («Notched binding»)
Encuadernación pegada perfeccionada en la que se han creado muescas en el lomo del libro antes aplicar el pegamento, para mejorar la adherencia y la durabilidad.
34
B400
Cubierta con material interior
Las cubiertas están realizadas con el mismo tipo de papel utilizado en el cuerpo del libro.
29
B401
Tela sobre cartón
La tapa está formada por tela de algodón, lino u otro material tejido, pegado a un soporte de cartón. Usar con <ProductForm>=BB.
39
B402
Papel sobre cartón
La tapa está formada por un material de celulosa o similar (no tejido), que puede estar estampado con un gofrado mecánico que imite tejido o cuero, pegado a un soporte de cartón. Usar con <ProductForm>=BB.
39
B403
Piel auténtica
La tapa está formada por piel o cuero auténticos, obtenidos mediante un proceso de curtido de piel animal. Puede ser cuero con grano (primera capa de la piel) o sin grano (aquél al que se ha quitado la primera capa). También incluye los cueros de segunda capa con grano artificial obtenido mediante gofrado mecánico. Utilizar con <ProductForm>=BG y, si es conveniente, con <ProductFormDetail>=B308 o B309.
39
B404
Imitación piel
La tapa está formada por un material sintético (látex, polímero u otros materiales de origen no animal) con aspecto de cuero/piel, sobre un soporte tejido y, generalmente, con un gofrado mecánico que imita el grano o la textura del cuero auténtico. Utilizar con <ProductForm>=BB (o BG, si el material es de alta calidad) y, si es conveniente, con <ProductFormDetail>=B308 o B309.
39
B405
Cuero reconstruído
La tapa está formada por cuero reconstruido a partir de restos o de pulpa obtenidos de piel de origen animal, con un soporte de fibra o tejido y, generalmente, con recubrimiento y gofrado para imitar el grano o la textura de la piel natural. Utilizar con <ProductForm>=BG y, si es conveniente, con <ProductFormDetail>=B308 o B309.
39
B406
Pergamino / Vitela
Incluye el pergamino (generalmente de ternero, aunque puede ser de cabra u oveja) así como la vitela. No incluye el pergamino de imitación (de origen vegetal o sintético).
39
B409
Tela
No necesariamente sobre cartón. Ver B401
6
B410
Símil-tela
6
B411
Terciopelo
8
B412
Cubierta flexible de plástico/vinilo
Conocido como «flexibound». Usar con el código BC de la Lista 7.
8
B413
Cubierta de plástico
8
B414
Cubierta de vinilo
8
B415
Cubierta laminada
Úsese para libros, sin especificar el material de laminación. Para otros productos laminados en su totalidad úsese el código L101: p.ej. para mapas o carteles.
8
B416
Cubierta de cartulina o papel grueso
Con cubierta de cartulina o papel de alto gramaje (como los libros de bolsillo típicos). Distinto de un libro encuadernado con el mismo material que el interior, o de uno con una encuadernación más elaborada.
29
B417
Cubierta impresa en modo «dúplex»
Cubierta impresa en ambas caras, tanto en portada como en contraportada.
39
B501
Con sobrecubierta
Tipo no especificado.
2
B502
Con sobrecubierta impresa
Utilizar para diferenciar de B503.
2
B503
Con sobrecubierta traslúcida
Con papel traslúcido o plástico protector.
2
B504
Con solapas
Para libros en rústica con solapas.
2
B505
Con índice en pestañas o similar
Por ejemplo, índice alfabético en listines de direcciones.
2
B506
Con señalizador (cinta)
Si hay más de un señalizador, su número puede indicarse en el elemento <ProductFormDescription>.
2
B507
Con cremallera
2
B508
Con cierre de botón
2
B509
Encuadernación a la holandesa
2
B510
Canto rugoso
Con un corte del canto frontal no liso ni cortado de forma precisa.
11
B511
Con desplegables
Con uno o más despegables incluidos en la encuadernación.
24
B512
Margen ancho
Las páginas incluyen un margen de ancho extra específicamente destinado para anotaciones manuscritas..
27
B513
Con cinta de sujeción
Libro con una cinta o un lazo para sujetarlo a una silla, a un coche de niños, etc.
28
B514
Con hojas perforadas
Con una o más hojas perforadas para facilitar su arranque.
29
B515
Papel libre de ácidos
Impreso en papel libre de ácidos y reservas alcalinas, conforme con la norma ISO 9706.
35
B516
Papel permanente para conservación
Impreso en papel libre de ácidos y reservas alcalinas, con un elevado contenido de fibra de algodón, conforme con la norma ISO 11108.
35
B517
Con cinta marcapáginas elástica
El producto incluye una cinta elástica que se puede utilizar como marcapáginas o para mantener el libro cerrado.
38
B601
Encuadernación invertida
Libro en el que la mitad del contenido está impresa al revés y que debe leerse dándole la vuelta. Conocido como "turn-around book" o "flip-book" en inglés, o como encuadernación "tête-bêche" en francés. Tiene dos cubiertas y un solo lomo. Normalmente incluye dos obras.
42
B602
Formato manga sin invertir
«Manga» con las páginas y las viñetas en la disposición original japonesa, pero con el texto traducido.
8
B603
Encuadernación dos a dos
Libro con dos cubiertas y dos lomos enfrentados (dos encuadernaciones completas con una tapa intermedia común). Cada mitad del contenido está impresa para leerse desde una de las cubiertas. Todo el contenido está impreso para ser leído en la misma dirección (sin darle la vuelta al conjunto). Normalmente incluye dos obras distintas.
42
B610
Partición silábica
El texto muestra las palabras divididas en sílabas.
25
B701
Braille UK «Uncontracted»
Solo letras. Antes se conocía en el Reino Unido como «Grade 1».
12
B702
Braille UK «Contracted»
Con algunas combinaciones de letras Antes se conocía en el Reino Unido como «Grade 2».
12
B703
Braille EE.UU.
Obsoleto. Utilizar B704 / B705 según convenga.
12
B704
Braille US «Uncontracted»
12
B705
Braille US «Contracted»
12
B706
Unified English Braille (Braille de inglés unificado)
Para Unified English Braille - UEB, son preferibles los códigos B708 y B709 según convenga
36
B707
Alfabeto Moon
Alfabeto en relieve Moon para lectura táctil, utilizado por algunos lectores que tienen dificultades con el sistema Braille.
13
B708
Unified English Uncontracted Braille
36
B709
Unified English Contracted Braille
36
D101
Formato Real Video
Formato propio de RealNetworks. Incluye RealVideo así como contenido RealVideo empaquetado en un contenedor RealMedia .rm.
2
D102
Formato Quicktime
2
D103
Formato AVI
2
D104
WMV
Formato Windows Media Video.
2
D105
MPEG-4
5
D201
MS-DOS
El elemento <ProductForm> debe empezar por D. Se pueden incluir más detalles sobre los requisitos del sistema operativo en el elemento ProductFormFeature.
2
D202
Windows
El elemento <ProductForm> debe empezar por D. Véase la nota a D201.
2
D203
Macintosh
El elemento <ProductForm> debe empezar por D. Véase la nota a D201.
2
D204
UNIX / LINUX
El elemento <ProductForm> debe empezar por D. Véase la nota a D201.
2
D205
Otros sistemas operativos
El elemento <ProductForm> debe empezar por D. Véase la nota a D201.
2
D206
Palm OS
El elemento <ProductForm> debe empezar por D. Véase la nota a D201.
6
D207
Windows Mobile
El elemento <ProductForm> debe empezar por D. Véase la nota a D201.
6
D301
Microsoft Xbox
El elemento <ProductForm> debe tener los valores DE o DB.
2
D302
Nintendo Gameboy Color
El elemento <ProductForm> debe tener los valores DE o DB.
2
D303
Nintendo Gameboy Avanzada
El elemento <ProductForm> debe tener los valores DE o DB.
2
D304
Nintendo Gameboy
El elemento <ProductForm> debe tener los valores DE o DB.
2
D305
Nintendo Gamecube
El elemento <ProductForm> debe tener los valores DE o DB.
2
D306
Nintendo 64
El elemento <ProductForm> debe tener los valores DE o DB.
2
D307
Sega Dreamcast
El elemento <ProductForm> debe tener los valores DE o DB.
2
D308
Sega Genesis / Megadrive
El elemento <ProductForm> debe tener los valores DE o DB.
2
D309
Sega Satum
El elemento <ProductForm> debe tener los valores DE o DB.
2
D310
Sony Playstation 1
El elemento <ProductForm> debe tener los valores DE o DB.
2
D311
Sony Playstation 2
El elemento <ProductForm> debe tener los valores DE o DB.
2
D312
Nintendo Dual Screen
El elemento <ProductForm> debe tener los valores DE o DB.
6
D313
Sony PlayStation 3
7
D314
Xbox 360
7
D315
Nintendo Wii
7
D316
Sony PlayStation Portable (PSP)
7
E100
Otros
Otros formatos sin código específico asignado todavía
13
E101
EPUB
Estándar OPS/Container Format (Open Publication Structure) del IDPF (International Digital Publishing Forum) [Extensión de archivo .epub].
10
E102
OEB
Formato Open EBook del IDPF, predecesor del formato EPUB completo, todavía soportado (2008) como parte de este último [Extensión de archivo .opf].
10
E103
DOC
Formato binario de documento Microsoft Word [Extensión de archivo .doc].
10
E104
DOCX
Formato de documento Office Open XML / Microsoft Word XML (ISO/IEC 29500:2008) [Extensión de archivo .docx].
10
E105
HTML
«HyperText Mark-up Language» [Extensión de archivo .html, .htm].
10
E106
ODF
«Open Document Format» [Extensión de archivo .odt].
10
E107
PDF
«Portable Document Format» (ISO 32000-1:2008) [Extensión de archivo .pdf].
10
E108
PDF/A
Formato PDF para archivo definido por ISO 19005-1:2005 [Extensión de archivo .pdf].
10
E109
RTF
«Rich Text Format» [Extensión de archivo .rtf].
10
E110
SGML
«Standard Generalized Mark-up Language».
10
E111
TCR
Formato de texto comprimido utilizado fundamentalmente en dispositivos de mano Psion [Extensión de archivo .tcr].
10
E112
TXT
Archivo de texto sin formato específico [Extensión de archivo .txt].
10
E113
XHTML
«Extensible Hypertext Markup Language» [Extensión de archivo .xhtml, .xht, .xml, .html, .htm].
10
E114
zTXT
Formato de texto comprimido utilizado fundamentalmente en dispositivos de mano Palm [Extensión de archivo .pdb – ver también E121, E125, E130].
10
E115
XPS
Formato «XML Paper Specification» [Extensión de archivo .xps].
10
E116
Amazon Kindle
Formato propio de Amazon para sus dispositivos de lectura Kindle [Extensión de archivo .azw].
10
E117
BBeB
Formato propio de Sony utilizado en sus dispositivos de lectura Sony Reader y LIBRIé [Extensión de archivo .lrf].
10
E118
DXReader
Formato propio utilizado por el software DXReader.
10
E119
EBL
Formato propio del servicio Ebook Library.
10
E120
Ebrary
Formato propio del servicio Ebrary.
10
E121
eReader
Formato propio para su uso por el software eReader (también conocido como «Palm Reader’) en distintas plataformas [Extensión de archivo .pdb – ver también E114, E125, E130].
10
E122
Exebook
Formato propio que incorpora su sistema de lectura para plataformas Windows [Extensión de archivo .exe].
10
E123
Franklin eBookman
Publicación digital en el formato propio Franklin basado en HTML, legible mediante programas específicos de la plataforma Franklin eBookman.
10
E124
Gemstar Rocketbook
Formato propio para su uso en el lector Gemstar Rocketbook [Extensión de archivo .rb].
10
E125
iSilo
Formato propio para su uso con el software de iSilo en distintas plataformas [Extensión de archivo .pdb – ver también E114, E121, E130].
10
E126
Microsoft Reader
Formato propio para su uso con el software Microsoft Reader en plataformas Windows y Pocket PC [Extensión de archivo .lit].
10
E127
Mobipocket
Formato propio para su uso con el software Mobipocket en distintas plataformas [Extensión de archivo .prc].
10
E128
MyiLibrary
Formato propio del servicio MyiLibrary.
10
E129
NetLibrary
Formato propio / privado basado en HTML o OEBF, legible únicamente mediante suscripción al servicio de NetLibrary.
10
E130
Plucker
Formato propio para su uso con el software lector de Plucker en el Palm y otros dispositivos de mano. [Extensión de archivo .pdb – ver también E114, E121, E125].
10
E131
VitalBook
Formato propio del servicio VitalSource.
10
E132
Vook
Formato propio de Vook que combina texto y vídeo. Disponible tanto on-line como en forma de aplicación descargable para un dispositivo móvil (ver www.vook.com)
11
E133
Google Edition
Publicación digital distribuida por Google en asociación con una editorial. Se puede leer on-line mediante un navegador o bien off-line en algunos lectores específicos.
11
E134
Libro en forma de «app» para iOS
Publicación digital empaquetada como aplicación para iOS (Por ejemplo, Apple iPhone, iPad, etc.) que contiene tanto código ejecutable como contenidos. Usar <ProductContentType> para describir el contenido y <ProductFormFeatureType> para una lista detallada de requisitos técnicos.
12
E135
Libro en forma de «app» para Android
Publicación digital empaquetada como aplicación para Android (Por ejemplo, teléfonos o tabletas Android, etc.) que contiene tanto código ejecutable como contenidos. Usar <ProductContentType> para describir el contenido y <ProductFormFeatureType> para una lista detallada de requisitos técnicos.
12
E136
Libro en forma de «app» para otros sistemas operativos
Publicación digital empaquetada como aplicación que contiene tanto código ejecutable como contenidos. Utilizar en el caso de que los otros códigos de «app» no sean de aplicación. Usar <ProductContentType> para describir el contenido y <ProductFormFeatureType> para una lista detallada de requisitos técnicos.
12
E139
CEB
Formato básico de libro digital propio de Founder Apabi (http://www.apabi.cn/English/about.html).
15
E140
CEBX
Formato XML de libro digital propio de Founder Apabi (http://www.apabi.cn/English/about.html)
15
E141
iBook
Formato iBook de Apple (es una extensión propia del EPUB). Solo se puede leer en dispositivos que rueden el IOS de Apple.
17
E142
ePIB
Formato propio de Barnes & Noble. Se puede leer en los dispositivos Nook, o mediante el software de lectura Nook.
17
E143
SCORM
«Sharable Content Object Reference Model»:Formato estándar de contenido y empaquetado para objetos de «e-learning». Indicar la versión en un bloque <ProductFormFeature>.
20
E144
EBP
E-book Plus (formato de libros electrónicos específico para Noruega, basado en documentos HTML5 empaquetados en formato zip en un archivo .ebp)
24
E145
Page Perfect
Formato propio basado en PDF utilizado por Barnes and Noble para libros digitales en formato fijo, legible en algunos dispositivos NOOK y con el software de lectura Nook
28
E146
BRF
Archivo electrónico Braille (Electronic Braille File)
37
E147
Erudit
Formato privado, basado en XML, para artículos. Véase https://www.erudit.org/en/
41
E200
«Reflowable»
Utilizar solo cuando un determinado producto digital tiene variantes «reflowable» y de formato fijo.
15
E201
Formato fijo
Utilizar solo cuando un determinado producto digital tiene variantes «reflowable» y de formato fijo.
15
E202
Con posibilidad de lectura son conexión
Todos los recursos de la publicación digital están contenidos en la misma
15
E203
Necesita conexión a Internet
Publicación digital que necesita conexión a la red para acceder a determinados contenidos (p.ej. Video clips)
15
E204
Contenido suprimido
Algunos recursos (por ejemplo imágenes o ilustraciones), presentes en otras ediciones, se han suprimido en este producto; por ejemplo, debidos a cuestiones de derechos.
19
E210
Horizontal (Apaisado)
Usar para libros digitales en formato fijo (fixed layout) optimizados para su visualización apaisada. Debe incluirse una indicación de la relación de aspecto (ancho:alto) óptima.
23
E211
Vertical (Acartelado)
Usar para libros digitales en formato fijo (fixed layout) optimizados para su visualización vertical (acartelada) Debe incluirse una indicación de la relación de aspecto (ancho:alto) óptima.
23
E221
5:4
Utilizar para libros digitales en formato fijo (fixed layout) optimizados para pantallas con una relación de aspecto ancho/alto igual a 5:4 (por ejemplo, 1280x1024 píxeles, suponiendo estos cuadrados).
23
E222
4:3
Utilizar para libros digitales en formato fijo (fixed layout) optimizados para pantallas con una relación de aspecto ancho/alto igual a 4:3 (por ejemplo, 800x600, 1024x768 píxeles, etc.).
23
E223
3:2
Utilizar para libros digitales en formato fijo (fixed layout) optimizados para pantallas con una relación de aspecto ancho/alto igual a 3:2 (por ejemplo, 960x640, 3072x2048 píxeles, etc.).
23
E224
16:10
Utilizar para libros digitales en formato fijo (fixed layout) optimizados para pantallas con una relación de aspecto ancho/alto igual a 16:10 (por ejemplo, 1440x900, 2560x1600 píxeles, etc.).
23
E225
16:9
Utilizar para libros digitales en formato fijo (fixed layout) optimizados para pantallas con una relación de aspecto ancho/alto igual a 16:9 (por ejemplo, 1024x576, 2048x1152 píxeles, etc.).
23
L101
Laminado
Usar cuando el producto completo está laminado: p.ej. un mapa o un cartel. Usar B415 para encuadernación de libros.
8
P101
Agenda / Calendario de mesa
El elemento <ProductForm> debe tener el valor PC.
2
P102
Minicalendario / agenda
El elemento <ProductForm> debe tener el valor PC.
2
P103
Agenda de citas
El elemento <ProductForm> debe tener el valor PC.
2
P104
Calendario día a día
El elemento <ProductForm> debe tener el valor PC.
2
P105
Calendario en forma de póster
El elemento <ProductForm> debe tener el valor PC.
2
P106
Calendario mural
El elemento <ProductForm> debe tener el valor PC.
2
P107
Calendario perpetuo
El elemento <ProductForm> debe tener el valor PC.
6
P108
Calendario de adviento
El elemento <ProductForm> debe tener el valor PC.
6
P109
Calendario en marca libros
El elemento <ProductForm> debe tener el valor PC.
8
P110
Calendario de estudiante
El elemento <ProductForm> debe tener el valor PC.
8
P111
Calendario para proyectos
El elemento <ProductForm> debe tener el valor PC.
8
P112
Almanaque
El elemento <ProductForm> debe tener el valor PC.
8
P113
Otro tipo de calendario
Calendario de un tipo distinto de los enumerados en otros códigos. El elemento <ProductForm> debe tener el valor PC.
8
P114
Otro tipo de producto para calendarios u agendas
Usar para productos asociados a calendarios o agendas (organizadores): Por ejemplo un soporte de mesa para un calendario u hojas intermedias de una agenda / organizador. El elemento <ProductForm> debe tener el valor PC o PS.
8
P120
Estampas o ilustraciones que cuentan un relato
P.ej. estampas kamishibai / cantastoria / soportes ilustrados para narración oral («retablos de las maravillas»)
30
P201
Tapa dura (papelería)
Objeto de papelería en formato de libro de tapa dura
10
P202
Tapa blanda / Bolsillo (papelería)
Objeto de papelería en formato de libro de tapa blanda o libro de bolsillo
10
P203
Encuadernación con espiral (papelería)
Objeto de papelería en formato de libro encuadernado con espiral
10
P204
Cuero / Encuadernación de lujo (papelería)
Objeto de papelería en formato de libro con encuadernación de cuero u otra encuadernación de lujo.
10
P301
Con cintas o tiras para colgar
Utilizar para mapas, carteles, murales, etc.
32
V201
PAL
Estándar de TV para vídeo y DVD.
2
V202
NTSC
Estándar de TV para vídeo y DVD.
2
V203
SECAM
Estándar de TV para vídeo y DVD.
2
V205
HD
Hasta resolución de 2K (1920 o 2048 píxeles de ancho). P.ej. Blu-Ray
40
V206
UHD
Hasta resolución de 4K (3840 o 4096 píxeles de ancho). P.ej. Ultra Blu-Ray
40
V207
Video 3D
p.ej. Blu-Ray 3D
40
V220
Uso en el hogar
Licenciado exclusivamente para su uso en entornos domésticos
28
V221
Uso en el aula
Licenciado exclusivamente para su uso en entornos educativos
28
176
Característica de formato del producto - Sistema operativo
10
01
Android
10
02
BlackBerry OS
10
03
iPhone OS
10
04
Linux
10
05
Mac OS
OBSOLETO - Usar 13 para todas las versiones de Mac OS posteriores a 2002
11
06
Mac OS X
OBSOLETO - Usar 13 para todas las versiones de Mac OS posteriores a 2002
11
07
Palm OS
10
08
webOS
10
09
Symbian
10
10
Windows
10
11
Windows CE
10
12
Windows Mobile
10
13
Mac OS
11
14
Windows Phone 7
Sistema operativo de Microsoft para dispositivos móviles, sucesor de Windows Mobile.
12
177
Función de la fecha asociada a una persona / organismo
9
50
Fecha de nacimiento
9
51
Fecha de fallecimiento
9
56
Floreció durante
Fecha aproximada en la que la persona (o la organización) alcanzó su momento más productivo o más notable
33
178
Formato del archivo del recurso de soporte
10
A103
MP3
10
A104
WAV
10
A105
Real Audio
10
A106
WMA
Formato Windows Media Audio
10
A107
AAC
Formato Advanced Audio Coding
10
A108
Ogg / Vorbis
Formato de audio Vorbis en un contenedor Ogg.
35
A111
AIFF
Formato Audio Interchangeable File
15
D101
Real Video
Formato propio de RealNetworks. Incluye RealVideo así como contenido RealVideo empaquetado en un contenedor RealMedia .rm.
10
D102
Quicktime
Contenedor en formato Quicktime (.mov).
15
D103
AVI
Contenedor en formato Audio Video Interleaved
10
D104
WMV
Formato Windows Media Video
10
D105
MPEG-4
Contenedor en formato MPEG-4 (.mp4, m4a)
15
D106
FLV
Flash Video (.flv, .f4v).
10
D107
SWF
ShockWave (.swf).
10
D108
3GP
Contenedor en formato 3GP (Incluye .3gp, .3g2)
15
D109
WebM
Contenedor en formato WebM (Incluye .webm y .mkv)
15
D401
PDF
Formato PDF (Portable Document File).
10
D501
GIF
Formato Graphic Interchange File.
10
D502
JPEG
Formato Joint Photographic Experts Group.
10
D503
PNG
Formato Portable Network Graphics.
10
D504
TIFF
Formato Tagged Image File.
10
E101
EPUB
Publicación digital en el formato «OPS/Container» (Open Publication Structure) del IDPF (International Digital Publishing Forum)(Extensión .epub)
11
E105
HTML
«HyperText Mark-up Language» [Extensión de archivo .html, .htm].
17
E107
PDF
«Portable Document Format» (ISO 32000-1:2008) [Extensión de archivo .pdf].
17
E112
TXT
Texto sencillo (UTF-8/16 en Unicode). Incluye ASCII, pero no Windows-1252 o Latin-1, etc. , que deben convertirse previamente a UTF-8
30
E113
XHTML
«Extensible Hypertext Markup Language» [Extensión de archivo .xhtml, .xht, .xml, .html, .htm].
17
E115
XPS
«XML Paper Specification».
16
E116
Amazon Kindle
Formato privado de Amazon utilizado en los dispositivos y aplicaciones de lectura [Extensión de archivo .azw, .mobi, .prc].
21
E139
CEB
Formato privado básico para el lector «Apabi» de Founder.
20
E140
CEBX
Formato privado en XML para el lector «Apabi» de Founder.
20
179
Código de tipo de precio
12
01
Propio / Privado
Código particular de una editorial o un distribuidor que identifica valores de precio concretos, o grupos o bandas de precios.
12
02
Código de precio para libros de bolsillo en Finlandia
Código de precios utilizado en Finlandia para libros de bolsillo. Los precios se indican mediante letras A-J en <PriceCode>.
14
03
Código de precio para «Miki Books» en Finlandia
Esquema de códigos de precios para libros finlandeses «Miki Books» (Miki-kirjojen hintaryhmä)
25
184
Aviso de riesgo de acuerdo con la Directiva UE de seguridad de los juguetes
13
00
Sin avisos de seguridad
Utilizar cuando se quiere indicar de forma explícita que no es de aplicación ningún aviso de seguridad.
13
01
Incluye el logo «CE»
13
02
Incluye un aviso de edad mínima
Utilizar para indicar una edad mínima en años o en años y meses. Incluir el detalle del texto de aviso en <ProductFormFeatureDescription>.
13
03
Incluye un logo de aviso «No adecuado para niños de entre 0 y 3 años» de acuerdo con la Directiva europea de seguridad de juguetes
Incluye el logo, y debe ir acompañado del aviso por defecto «No adecuado para niños menores de 36 meses» (o del texto equivalente en otras lenguas). Se puede incluir un texto alternativo en <ProductFormFeatureDescription> que tendrá prioridad sobre el texto por defecto.
13
04
Incluye un aviso de peligro acorde con la Directiva Europea de seguridad de los juguetes.
El texto exacto debe incluirse en <ProductFormFeatureDescription>.
13
05
Incluye otro texto relacionado con seguridad de los juguetes
El texto exacto (que no tiene por qué ser un aviso) debe incluirse en <ProductFormFeatureDescription>. Se puede utilizar sin ningún aviso, o como texto adicional a un aviso. Si no es aplicable ningún aviso de seguridad, se puede utilizar el código 00 para indicarlo de forma expresa. Un ejemplo de uso puede ser: «Apto para todas las edades».».
15
06
Disponible ficha de datos de seguridad
Está disponible on-line la ficha de datos de seguridad de componentes y materias exigida por la Directiva2009/48/CE, en general en forma de documento descargable en formato PDF. El elemento <ProductFormFeatureDescription> debe incluir el URL del documento.
17
07
Disponible declaración CE de conformidad
La declaración CE de conformidad está disponible o-line, en general en forma de documento descargable en formato PDF. El elemento <ProductFormFeatureDescription> debe incluir el URL del documento.
17
196
Detalles de accesibilidad de producto digital
15
00
Resumen de accesibilidad
<ProductFormFeatureDescription> contiene un breve resumen explicativo de la accesibilidad del producto, acorde con los detalles y características más específicos expuestos. Este resumen debe mencionar tanto las características de accesibilidad como cualquier deficiencia potencial. Se deben indicar más detalles mediante los códigos 94-97.
37
01
Esquema de conformidad LIA
16
02
Especificación de accesibilidad 1.0 A
Conforme con los requerimientos de la EPUB Accessibility Spec 1.0 y con WCAG nivel A. <ProductFormFeatureDescription> puede contener una URL que enlace a un documento o un certificado de conformidad expedido por una entidad certificadora independiente. Si no figura una RL, se supone que la editorial autocertifica su conformidad con los requerimientos de la especificación de accesibilidad.
36
03
Especificación de accesibilidad 1.0 AA
Conforme con los requerimientos de la EPUB Accessibility Spec 1.0 y con WCAG nivel AA. <ProductFormFeatureDescription> puede contener una URL que enlace a un documento o un certificado de conformidad expedido por una entidad certificadora independiente. Si no figura una RL, se supone que la editorial autocertifica su conformidad con los requerimientos de la especificación de accesibilidad.
36
09
Inaccesible
Se sabe que el producto no incluye determinadas características necesarias para accesibilidad general.
40
10
No está desactivada ninguna opción de accesibilidad al sistema de lectura (Con excepciones)
No está desactivada, o no operativa, en el producto ninguna de las funcionalidades ofrecidas por el sistema de lectura, por el dispositivo o el software de lectura (incluyendo, pero no limitado a, la elección de tipo y tamaño de letra, color del texto o el fondo, conversión de texto a voz), EXCEPTO -solo en mensajes ONIX 3- aquellas específicamente sujetas a prohibición o limitación y descritas en <EpubUsageConstraint>. Téngase en cuenta que la inclusión de partes significativas del contenido textual en forma de imagen (por ejemplo como imágenes del texto, en lugar del texto en sí) impide inevitablemente el uso de opciones de accesibilidad.
15
11
Navegación en la tabla de contenidos
La tabla de contenidos permite el acceso directo (p.ej. mediante hiperenlaces) a todos los niveles de la estructura del texto, por encima del nivel de párrafo (p.ej. a todas las secciones y subsecciones) y a todas las tablas, figuras e ilustraciones. Los elementos no textuales como las ilustraciones, tablas, contenidos de audio o video también se pueden alcanzar directamente desde la tabla de contenidos o desde otras estructuras semejantes: Lista de ilustraciones, Lista de tablas...
15
12
Índice navegable
El índice permite acceso directo (p.ej. mediante hiperenlaces) a los puntos del cuerpo del documento en que se utilizan cada uno de los términos.
15
13
Orden de lectura
Todo, o prácticamente todo, el contenido textual está organizado en una secuencia lógica de lectura única, incluyendo los textos que, visualmente, se presentan separados del flujo principal de texto (p.ej. textos en recuadros, notas al pie, citas, tablas...). El contenido no textual está también referenciado y accesible desde esa secuencia lógica de lectura. El contenido no textual puramente decorativo se puede ignorar.
15
14
Descripciones alternativas cortas
Todo, o prácticamente todo, el contenido no textual incluye descripciones alternativas cortas, en general mediante atributos «alt». Esto es de aplicación para imágenes (p.ej. fotografías, esquemas, diagramas...) así como para grabaciones de audio o video embebidas, etc. Los contenidos de audio y video deben incluir descripciones alternativas adaptadas a lectores con dificultades tanto auditivas como de visión. Se deben incluir también mecanismos de accesibilidad para aquellos recursos no incluidos en el producto digital en sí, sino proporcionados a través de una conexión a la red. El contenido no textual puramente decorativo se puede ignorar.
15
15
Descripciones alternativas completas
Todo, o prácticamente todo, el contenido no textual incluye descripciones alternativas completas. Esto es de aplicación para imágenes (p.ej. fotografías, esquemas, diagramas...) así como para grabaciones de audio o video embebidas, etc. Los contenidos de audio y video deben incluir descripciones alternativas completas (p.ej. narración en el caso de videos) y subtítulos u otros textos, adaptados a lectores con dificultades tanto auditivas como de visión. Se deben incluir también mecanismos de accesibilidad para aquellos recursos no incluidos en el producto digital en sí, sino proporcionados a través de una conexión a la red. El contenido no textual puramente decorativo se puede ignorar.
15
16
Visualizaciones de datos también disponibles en forma no gráfica
Cuando se incluyen representaciones visuales de datos (p.ej. mediante gráficos o esquemas), los datos subyacentes están también disponibles en forma no gráfica (por ejemplo en forma de tablas de texto).
15
17
Contenido matemático accesible
El contenido matemático, como ecuaciones por ejemplo, se puede utilizar con tecnologías de apoyo, por ejemplo mediante su codificación en MathML. Es preferible la versión semántica de MathML aunque es aceptable utilizar solo MathML a nivel de presentación.
15
18
Contenido de notación química accesible
El contenido químico, por ejemplo fórmulas, se puede utilizar con tecnologías de apoyo, por ejemplo mediante su codificación en ChemML.
15
19
Numeración de páginas equivalente a la de la versión impresa
Aplicable a una publicación digital repaginable («reflowable»): incluye referencias a la numeración de páginas de un producto impreso equivalente.
15
20
Audio pregrabado sincronizado
Incluye una narración de audio (con voz natural o sintetizada) pregrabada y sincronizada con el texto, para prácticamente todo el contenido textual, incluyendo las descripciones alternativas de los elementos no textuales.
15
21
Incluye pistas para la síntesis de voz
La síntesis de voz se ha optimizado mediante la inclusión de léxicos PLS (Pronunciation Lexicon Specification), marcas SSML (Lenguaje de marcado para síntesis de voz) o estilos CSS Speech.
19
22
Incluye etiquetado de lengua
La lengua del texto se ha especificado (por ejemplo, mediante el atributo «lang» de HTML o XML), para optimizar la conversión de texto a audio (o similar), tanto a nivel del documento global como, si es de aplicación, para frases o palabras sueltas en otro idioma.
20
24
Legibilidad para disléxicos
Tipografía, espaciado de caracteres, líneas y párrafos, sangrías, colores y demás opciones del texto diseñadas específicamente para aumentar la legibilidad por parte de lectores con dislexias. Los detalles, incluido el nombre de la fuente tipográfica, se deben indicar en <ProductFormFeatureDescription>.
33
90
Inaccesible
Utilizar cuando se sepa que el producto carece de determinadas características fundamentales para la accesibilidad general.
40
94
Página web de certificación, con información detallada de accesibilidad
El elemento <ProductFormFeatureDescription> debe incluir el URL de una página web con una descripción detallada de las características de accesibilidad, compatibilidad, pruebas, etc. La página web debe estar mantenida por un organismo independiente responsable de la certificación o de las pruebas de accesibilidad.
19
95
Página web de un intermediario de confianza, con información detallada de accesibilidad
El elemento <ProductFormFeatureDescription> debe incluir el URL de una página web con una descripción detallada de las características de accesibilidad, compatibilidad, pruebas, etc. La página web debe estar mantenida por un intermediario de confianza o por terceras partes nombradas por la editorial.
19
96
Página web de la editorial, con información detallada de accesibilidad
El elemento <ProductFormFeatureDescription> debe incluir el URL de una página web con una descripción detallada de las características de accesibilidad, compatibilidad, pruebas, etc. La página web debe estar mantenida por la editorial.
19
97
Testeado para compatibilidad
El elemento <ProductFormFeatureDescription> contiene una breve descripción de las pruebas de compatibilidad realizadas al producto, incluyendo detalles de compatibilidad con diversas tecnologías de asistencia, como software para lectura de pantalla por ejemplo.
15
98
Contacto de intermediario de confianza
El elemento <ProductFormFeatureDescription> incluye una dirección de correo electrónico de un «intermediario de confianza» a quién se pueden dirigir preguntas detalladas sobre la accesibilidad del producto.
15
99
Contacto en la editorial para más información sobre accesibilidad
El elemento <ProductFormFeatureDescription> incluye una dirección de correo electrónico de un contacto en la editorial a quién se pueden dirigir preguntas detalladas sobre la accesibilidad del producto.
15
197
Tipo de secuencia en una colección / serie
16
01
Propio / Privado
En el elemento <CollectionSequenceTypeName> se debe proporcionar una breve descripción de la secuencia de los elementos de la colección.
16
02
Orden por títulos
El orden se determina a través de los títulos, p.ej. mediante número de volumen o un número de secuencia. Utilizado para confirmación.
16
03
Orden de publicación
Orden de publicación de los productos en la colección u obra en varios volúmenes.
16
04
Orden temporal o narrativo
Orden determinado por una secuencia continua, narrativa o temporal, en los productos de la colección u obra en varios volúmenes. Es de aplicación tanto para ficción como para no ficción (p.ej. para una serie de libros de texto de historia).
16
05
Orden de publicación original
Orden de publicación original, para una colección o serie reeditadas, que incluye obras originalmente editadas fuera de la colección.
16
06
Orden de lectura sugerido
Indica el orden de lectura sugerido, cuando este es distinto del orden de publicación, o del orden de la secuencia de títulos, etc.
38
07
Orden sugerido para mostrar
Indica el orden sugerido para mostrar los elementos de la colección (en una página web, por ejemplo) cuando este sea distinto del orden de publicación, del orden recomendado de lectura, etc. Permite indicar, por ejemplo, que el último número publicado se debe mostrar en primer lugar y, los demás, en orden de publicación.
41
198
Función del contacto asignado al producto
16
00
Contacto para metadatos
Para consultas y "feedback" relacionado con los propios registros de metadatos.
42
01
Contacto para solicitudes de accesibilidad
Por ejemplo, para solicitar una versión editable de los archivos digitales para su conversión a otros formatos.
16
02
Contacto promocional
P.ej. para consultas referentes a entrevistas, actos con los autores.
27
03
Contacto de publicidad
P.ej. para cualquier consulta referente a publicidad, campañas...
27
04
Contacto para ejemplares para revisión/crítica
P.ej. Para solicitar ejemplares para crítica.
27
05
Contacto para ejemplares de evaluación
P.ej. para solicitudes de ejemplares de evaluación (particularmente en el ámbito académico y educativo)
27
06
Contacto para permisos
P.ej. para solicitar permisos de reproducción o de reutilización de partes de la publicación.
27
07
Contacto para autorizaciones de devoluciones
Utilizar, por ejemplo, cuando la autorización para las devoluciones debe darla la editorial en lugar del distribuidor o el mayorista
38
08
Contacto para depósito legal o catalogación en publicación (CIP)
42
203
Calificación ONIX para público adulto
18
00
Sin calificar
18
01
Para cualquier público adulto
La editorial cree que el producto es adecuado para cualquier público adulto.
18
02
Aviso de contenido
La editorial cree que el contenido del producto puede herir la sensibilidad de parte del público adulto (sin especificar los motivos).
18
03
Aviso de contenido (sexo)
La editorial avisa de que el producto incluye contenido explícito de tipo sexual.
18
04
Aviso de contenido (violencia)
La editorial avisa de que el producto incluye contenido de tipo violento.
18
05
Aviso de contenido (drogas)
La editorial avisa de que el producto incluye contenido relacionado con el consumo y abuso de drogas.
18
06
Aviso de contenido (lenguaje)
La editorial avisa de que el producto incluye contenido con lenguaje explícito u ofensivo.
18
07
Aviso de contenido (intolerancia)
La editorial avisa de que el producto incluye contenido relacionado con situaciones de intolerancia o de abuso respecto a determinados colectivos (por ejemplo de origen religioso, racial, social…).
40
204
Código de condiciones de devolución
19
00
Sin especificar
Contacte al proveedor para más detalles
19
01
Depósito
19
02
Venta firme
19
03
Venta o devolución
Contacte al proveedor para mayor detalle sobre los procesos de autorización de las devoluciones
19
04
Entrega directa
El vendedor final paga por los ejemplares una vez que se han vendido al comprador final, pero todo el stock permanece físicamente en el almacén del proveedor (por lo que no puede haber devoluciones de ejemplares no vendidos). Cuando el vendedor pasa un pedido, el producto se entrega directamente al comprador final.
27
215
Código de proximidad
24
01
Menor que
24
02
No mayor que
24
03
Exactamente
La cantidad cierta del proveedor, o por lo menos, su mejor estimación con una margen del 10% respecto a la cantidad real (p.ej. 100 significa cualquier valor entre 91 y 111)
24
04
Aproximadamente
En general se interpreta con un margen del 25% respecto a la cantidad real (p.ej. 100 podría, de hecho, significar cualquier valor entre 80 y 133). El proveedor puede introducir una aproximación deliberadamente, para reducir la sensibilidad comercial del valor comunicado.
24
05
Alrededor de
En general se interpreta como «dentro de un margen con un factor de dos» (p.ej. 100 puede ser cualquier valor entre 50 y 200). El proveedor puede introducir una aproximación deliberadamente, para reducir la sensibilidad comercial del valor comunicado.
24
06
No menor que
24
07
Mayor que
24
216
Código de velocidad
24
01
Venta media diaria
En general, calculada durante el mes más reciente
24
02
Venta máxima diaria
En general, calculada durante el mes más reciente
24
03
Venta mínima diaria
En general, calculada durante el mes más reciente
24
04
Venta media semanal
En general, calculada sobre las últimas 12 semanas más recientes
24
05
Venta máxima semanal
En general, calculada sobre las últimas 12 semanas más recientes
24
06
Venta mínima semanal
En general, calculada sobre las últimas 12 semanas más recientes
24
07
Venta media mensual
En general, calculada sobre los últimos 6 meses más recientes
24
08
Venta máxima mensual
En general, calculada sobre los últimos 6 meses más recientes
24
09
Venta mínima mensual
En general, calculada sobre los últimos 6 meses más recientes
24
217
Código de tipo de identificador de precio
24
01
Propio / Privado
24
02
Identificador propio de punto de precio
Identificador propio que identifica de forma única el importe y la divisa. Dos productos, sin relación entre ellos, que tengan el mismo importe del precio tendrán el mismo valor para este identificador, aunque sus tipos de precio sean distintos
33
03
Identificador propio de tipo de precio
Identificador propio que identifica de forma única el tipo de precio y su calificador, así como cualquier otra restricción y condición aplicables al precio. Dos productos, sin relación entre ellos, cuyos precios sean del mismo tipo, y tengan los mismos calificadores, restriccione, etc. tendrán el mismo valor para el identificador de tipo de precio, aunque sus puntos de precio pueden ser distintos.
33
04
Identificador propio de punto y tipo de precio
Identificador propio que identifica una combinación única de punto y tipo de precio. Dos productos sin relación entre ellos pueden tener el mismo valor para este identificador si todos los detalles de sus precios son idénticos.
33
05
Identificador propio único de precio
Identificador propio que identifica de forma única una combinación de punto de precio, tipo de precio y producto. Dos productos distintos nunca pueden tener el mismo valor para este identificador, aunque todos los detalles de sus precios sean idénticos.
33
06
Identificador propio de punto de precio de producto
Identificador propio que identifica de forma única una combinación concreta de producto, importe de precio y divisa, independientemente del tipo de precio.
34
07
Identificador propio de tipo de precio de producto
Identificador propio que identifica de forma única una combinación concreta de producto, y de tipo, calificador y restricciones y condiciones del precio, independientemente del importe del precio y la divisa. Un producto con un determinado valor del identificador de tipo de precio de producto puede tener distintos importes de precio a lo largo del tiempo
34
218
Código de tipo de expresión de licencia
24
01
Legible por usuarios
Documento (p.ej. Word, PDF, página web) destinado al usuario final del producto, o personas no expertas.
24
02
Legible por profesionales
Documento (p.ej. Word, PDF, página web) destinado a expertos en derechos y copyright.
24
10
ONIX-PL
Expresión de los términos de la licencia en XML. Véase http://www.editeur.org/21/ONIX-PL
24
219
Código de tipo de derechos
24
C
Copyright
Texto o imagen sujetos a copyright (normalmente indicados por el símbolo (C)). Es el valor por defecto si no se indica el tipo de licencia.
24
D
Derechos de bases de datos
Derechos sui generis para bases de datos
24
P
Derechos fonográficos
Derechos de fonográficos y de ejecución (en general indicados por el símbolo (P))
24
220
Código de número de versión para publicaciones digitales
24
101A
EPUB 2.0.1
Utilizar solo si <ProductFormDetail> tiene el valor E101 (o E102)
24
101B
EPUB 3.0
Utilizar solo si <ProductFormDetail> tiene el valor E101
24
101C
EPUB 3.0.1
Utilizar solo si <ProductFormDetail> tiene el valor E101
25
101D
EPUB 3.1
Utilizar solo si <ProductFormDetail> tiene el valor E101
34
116A
Kindle mobi 7
Utilizar solo si <ProductFormDetail> tiene el valor E116 (o E117)
24
116B
Kindle KF 8
Utilizar solo si <ProductFormDetail> tiene el valor E116
24
116C
Kindle KFX
Utilizar solo con el valor E116 en el campo <ProductFormDetail>
40
227
Código de nivel educativo en China
30
P
Preescolar
Edad típica, menos de 3 años
30
K
Jardín de infancia
Edad típica, 3-5 años
30
1
Escuela primaria. Primer nivel
Edad típica, 6 años
30
2
Escuela primaria. Segundo nivel
Edad típica, 7 años
30
3
Escuela primaria. Tercer nivel
Edad típica, 8 años
30
4
Escuela primaria. Cuarto nivel
Edad típica, 9 años
30
5
Escuela primaria. Quinto nivel
Edad típica, 10 años
30
6
Escuela primaria. Sexto nivel
Edad típica, 11 años
30
7
Escuela secundaria inicial. Séptimo nivel
Edad típica, 12 años
30
8
Escuela secundaria inicial. Octavo nivel
Edad típica, 13 años
30
9
Escuela secundaria inicial. Noveno nivel
Edad típica, 14 años
30
10
Escuela secundaria avanzada. Décimo nivel
Edad típica, 15 años
30
11
Escuela secundaria avanzada. Undécimo nivel
Edad típica, 16 años
30
12
Escuela secundaria avanzada. Duodécimo nivel
Edad típica, 17 años
30
13
Universidad, primer año
Edad típica, 18 años
30
14
Universidad, segundo año
Edad típica, 19 años
30
15
Universidad, tercer año
Edad típica, 20 años
30
16
Universidad, cuarto año
Edad típica, 21 años
30
17
Estudios de postgrado
Edad típica, 22+ años
30
228
Código de identificador de tipo de subvención
33
01
Propio / No estándar
33
229
Código de género, basado en ISO 5218
33
f
Femenino
33
m
Masculino
33
u
Desconocido o no especificado
Proporciona una indicación positiva de que el género no es conocido, o de que no se especifica por el remitente por cualquier razón
33
230
Tipo de restricción de precio
33
00
Sin restricciones
Indica de forma positiva que no existe ninguna restricción (es el valor por defecto si no figura <PriceConstraint>)
34
06
Préstamo
Se permite su préstamo, por parte del comprador del producto, a un propietario de un dispositivo lector o a un titular de una cuenta de acceso o a un usuario de una biblioteca: por ejemplo, préstamo a un amigo, préstamo en biblioteca (cuando el producto para las bibliotecas NO tiene un identificador distinto del producto para «consumo»). La copia primaria de la obra no es accesible mientras la copia secundaria esté «en préstamo» salvo que se especifique, adicionalmente, un número de copias concurrentes autorizadas.
33
07
Licencia por tiempo limitado
La licencia de la obra digital tiene una duración limitada. Úsese con el código 02 de la Lista 146 y un valor de días en <PriceConstraintLimit>. El ejemplar comprado deja de ser utilizable cuando termina la licencia.
33
08
Renovación de préstamo
Número máximo de préstamos o ampliaciones de préstamo consecutivos (por ejemplo, por parte de una biblioteca) a un mismo propietario de un dispositivo o titular de una cuenta. Nótese que un límite igual a 1 indica que un préstamo no se puede renovar o ampliar.
37
09
Licencia multi-usuario
La licencia de la publicación digital es multi-usuario. El número máximo de usuarios concurrentes con licencia para usar el producto se debe indicar en <PriceConstraintLimit>
36
238
Nivel educativo en Brasil
39
K
Educação Infantil
Preschool and kindergarten
39
1
Fundamental I 1º ano
Elementary school
39
2
Fundamental I 2º ano
39
3
Fundamental I 3º ano
39
4
Fundamental I 4º ano
39
5
Fundamental I 5º ano
39
6
Fundamental II 6º ano
39
7
Fundamental II 7º ano
39
8
Fundamental II 8º ano
39
9
Fundamental II 9º ano
39
10
Ensino Médio 1º ano
High school
39
11
Ensino Médio 2º ano
39
12
Ensino Médio 3º ano
39
13
Ensino Técnico Integrado
Technical study at High school, alongside 2nd and 3rd year
39
14
Ensino Técnico Concomitante
Technical study at separate institution in parallel with 2nd and 3rd year High school study
39
15
Ensino Técnico Subsequente
Technical study after completion of High school
39
P
Ensino pré-vestibular
University entrance
39
A
Ensino Superior Graduação Licenciatura/ Bacharelado
Undergraduate degree level
39
B
Ensino Superior Graduação Tecnologia
39
D
Ensino Superior Pós-graduação Stricto sensu
Masters and Doctoral degree level
39
F
Ensino Superior Pós-graduação Lato sensu
Professional qualifications
39
239
Función del contacto en el proveedor
39
07
Contacto para autorización de devoluciones
Utilizar cuando la autorización para las devoluciones la otorga el proveedor (distribuidor o mayorista)
39
99
Atención al usuario
Para consultas de tipo general
39